StudyEnglishWords

4#

Пирушка с привидениями. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пирушка с привидениями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 30  ←предыдущая следующая→ ...

This time I distinctly heard Mr. Bowles's cock, next door, crow twice.
На этот раз я сам отчетливо услышал голос петуха, принадлежавшего нашему соседу мистеру Боулсу.
"There you are," he said, rising and reaching for his hat; "that's the sort of thing we have to put up with.
- Ну вот, извольте радоваться, - сказал он, подымаясь и протягивая руку за шляпой.
- И приходится мириться, ничего не поделаешь.
What IS the time?"
Интересно, который час все-таки?
I looked at my watch, and found it was half-past three.
Я посмотрел на свои часы и сказал, что половина четвертого.
"I thought as much," he muttered.
- Я так и думал, - прошептал он.
"I'll wring that blessed bird's neck if I get hold of it."
- Пусть мне только попадется эта гнусная птица: я сверну ей шею.
And he prepared to go.
И он собрался уходить.
"If you can wait half a minute," I said, getting out of bed,
- Если бы вы подождали меня минуточку, - сказал я, вскочив с постели, - я бы проводил вас домой.
"I'll go a bit of the way with you."
"It's very good of you," he rejoined, pausing, "but it seems unkind to drag you out."
- Это очень мило с вашей стороны, - поблагодарил он, - но, - и тут он остановился, - мне, право, совестно вытаскивать вас на улицу ночью.
"Not at all," I replied;
"I shall like a walk."
- Какие пустяки, - воскликнул я, - я с удовольствием прогуляюсь!
And I partially dressed myself, and took my umbrella; and he put his arm through mine, and we went out together.
Я кое-как оделся и захватил зонтик, а он взял меня под руку, и мы вместе вышли на улицу.
Just by the gate we met Jones, one of the local constables.
У самой калитки палисадника мы встретили Джонса, одного из местных констеблей.
"Good-night, Jones," I said (I always feel affable at Christmas- time).
- Добрый вечер, Джонс, - сказал я (в праздники я всегда ощущаю прилив вежливости).
"Good-night, sir," answered the man a little gruffly, I thought.
- Добрый вечер, сэр, - ответил он немного грубовато, как мне показалось.
"May I ask what you're a-doing of?"
- Разрешите спросить, что вы тут делаете?
"Oh, it's all right," I responded, with a wave of my umbrella;
"I'm just seeing my friend part of the way home."
- Пожалуйста, могу вам сказать, - ответил я, взмахнув зонтиком, - я собираюсь немного проводить моего друга.
He said,
Он спросил:
"What friend?"
- Какого друга?
"Oh, ah, of course," I laughed;
- А, да, конечно! - засмеялся я.
"I forgot.
- Я и забыл.
He's invisible to you.
Вам его не видно.
He is the ghost of the gentleman that killed the wait.
Это дух джентльмена, который убил певца.
I'm just going to the corner with him."
Я провожу его только до угла.
"Ah, I don't think I would, if I was you, sir," said Jones severely.
- Гм, на вашем месте, сэр, я бы этого не делал, - сказал Джонс мрачно.
"If you take my advice, you'll say good-bye to your friend here, and go back indoors.
- Послушайтесь моего совета, проститесь-ка с вашим другом тут и возвращайтесь домой.
Perhaps you are not aware that you are walking about with nothing on but a night-shirt and a pair of boots and an opera-hat.
Может быть, вам невдомек, что на вас ничего нет, кроме ночной рубашки, ботинок и цилиндра.
Where's your trousers?"
Где ваши брюки?
I did not like the man's manner at all.
Манеры этого человека возмутили меня.
I said,
Я сказал:
"Jones!
I don't wish to have to report you, but it seems to me you've been drinking.
- Джонс, не заставляйте меня писать на вас жалобу.
Я вижу, что вы пьяны.
My trousers are where a man's trousers ought to be—on his legs.
Мои брюки там, где им полагается быть: на ногах их хозяина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1