StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

It is always the novice who exaggerates.
Новичок всегда преувеличивает.
The man who has risen in society is over-refined, the young scholar is pedantic.
Человек, поднявшийся до вершин,- прост и свободен, молодой же ученик - весьма педантичен.
In this new circle your patient is a novice.
В этом новом кругу твой подопечный кажется новичком.
He is there daily meeting Christian life of a quality he never before imagined and seeing it all through an enchanted glass because he is in love.
Здесь он ежедневно встречает христианскую жизнь, обладающую качествами, о которых раньше он не имел никакого представления.
He is anxious (indeed the Enemy commands him) to imitate this quality.
Он ревностно жаждет (фактически, Враг велит ему) подражать этим качествам.
Can you get him to imitate this defect in his mistress and to exaggerate it until what was venial in her becomes in him the strongest and most beautiful of the vices--Spiritual Pride?
Заставь его подражать и этой ошибке и еще преувеличить ее, чтобы простительное чувство стало в нем самым сильным и прекрасным из грехов - духовной гордыней.
The conditions seem ideally favourable.
Кажется, условия сейчас идеальные.
The new circle in which he finds himself is one of which he is tempted to be proud for many reasons other than its Christianity.
Тем новым кругом, в котором он находится, можно гордиться не только потому, что они христиане.
It is a better educated, more intelligent, more agreeable society than any he has yet encountered.
Это общество образованней, умней, приятней, чем все те люди, с которыми он раньше сталкивался.
He is also under some degree of illusion as to his own place in it.
Кроме того, он нс совсем верно представляет себе и свое положение в нем.
Under the influence of "love" he may still think himself unworthy of the girl, but he is rapidly ceasing to think himself unworthy of the others.
Под влиянием любви он все еще считает себя недостойным девицы, но он быстро сочтет себя вполне достойным в других отношениях.
He has no notion how much in him is forgiven because they are charitable and made the best of because he is now one of the family.
Ему не видно, как часто они его прощают из доброжелательности и как много они толкуют в лучшем смысле, потому что теперь он вхож в эту семью.
He does not dream how much of his conversation, how many of his opinions, are recognised by them all as mere echoes of their own.
Ему и не снилось, что в его высказываниях они узнают эхо собственных своих взглядов.
Still less does he suspect how much of the delight he takes in these people is due to the erotic enchantment which the girl, for him, spreads over all her surroundings.
Еще меньше он догадывается, в какой степени восхищение, которое он к ним чувствует, зависит от того эротического очарования, которое, в его глазах, источает девица.
He thinks that he likes their talk and way of life because of some congruity between their spiritual state and his, when in fact they are so far beyond him that if he were not in love he would be merely puzzled and repelled by much which he now accepts.
Он думает, что ему нравятся их беседы и жизнь, потому что он соответствует их духовному уровню, тогда как в действительности они гораздо выше его, и, если бы он не был так влюблен, его бы просто озадачило и возмутило многое, что он сейчас воспринимает как естественное.
He is like a dog which should imagine it understood fire-arms because its hunting instinct and love for its master enable it to enjoy a day's shooting!
Он похож на собаку, которая думает, что разбирается в оружии, лишь потому, что из охотничьего инстинкта и любви к хозяину она полюбила стрельбу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1