4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

Once they knew that some changes were for the better, and others for the worse, and others again indifferent.
Когда-то они знали, что некоторые изменения - к лучшему, другие - к худшему, а третьи безразличны.
We have largely removed this knowledge.
Мы сильно это исказили.
For the descriptive adjective "unchanged" we have substituted the emotional adjective "stagnant".
Описательную характеристику "без изменений" мы заменили эмоциональным словом "застой".
We have trained them to think of the Future as a promised land which favoured heroes attain--not as something which everyone reaches at the rate of sixty minutes an hour, whatever he does, whoever he is,
Мы научили их думать о будущем как об обетованной земле, на которую вступят лишь привилегированные счастливцы, а не как о месте, куда каждый из них движется со скоростью шестидесяти минут в час, что бы он ни делал и где бы он ни был.
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
XXVI
ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,
Мой дорогой Гнусик!
Yes; courtship is the time for sowing those seeds which will grow up ten years later into domestic hatred.
Да, время влюбленности - самое лучшее для посева тех семян, которые десять лет спустя принесут обильную жатву семейной ненависти.
The enchantment of unsatisfied desire produces results which the humans can be made to mistake for the results of charity.
Очарование влюбленности приводит к результатам, которые люди с нашей помощью могут принять за плоды милосердия.
Avail yourself of the ambiguity in the word
"Love": let them think they have solved by Love problems they have in fact only waived or postponed under the influence of the enchantment.
Воспользуйся двусмысленностью слова "любовь".
Пусть он думает, что при помощи любви решил проблемы, которые только отсрочил или не заметил под влиянием влюбленности.
While it lasts you have your chance to foment the problems in secret and render them chronic.
Пока влюбленность продолжается, помогай проблемам созревать в тиши и делай их хроническими.
The grand problem is that of "unselfishness".
Главная проблема - самоотверженность.
Note, once again, the admirable work of our Philological Arm in substituting the negative unselfishness for the Enemy's positive Charity.
Обрати еще раз внимание на изумительную работу нашего филологического отдела, заменившего положительное Вражье слово "милосердие" отрицательным "самоотверженность".
Thanks to this you can, from the very outset, teach a man to surrender benefits not that others may be happy in having them but that he may be unselfish in forgoing them.
That is a great point gained.
Благодаря этому мы приучаем человека отказываться от разных выгод не на благо и пользу кому-нибудь, а для того чтобы "отвергать себя" без всякой пользы для ближних.
Another great help, where the parties concerned are male and female, is the divergence of view about Unselfishness which we have built up between the sexes.
Другое хорошее наше подспорье в отношениях между мужчинами и женщинами - в том, что мы приучили их по-разному смотреть на самоотверженность.
A woman means by Unselfishness chiefly taking trouble for others; a man means not giving trouble to others.
Женщины считают, что надо заботиться о других, мужчины - что не надо причинять другим беспокойства.
As a result, a woman who is quite far gone in the Enemy's service will make a nuisance of herself on a larger scale than any man except those whom Our Father has dominated completely; and, conversely, a man will live long in the Enemy's camp before he undertakes as much spontaneous work to please others as a quite ordinary woman may do every day.
Поэтому женщина на службе у Врага вредит нам много больше, чем мужчина, за исключением тех, кем отец наш уже всецело завладел.
И наоборот, мужчина может жить очень долго во Вражьем стане, прежде чем он сам по себе начнет делать так много для людей, как делает каждый день обыкновенная женщина.
Thus while the woman thinks of doing good offices and the man of respecting other people's rights, each sex, without any obvious unreason, can and does regard the other as radically selfish.
Пока женщина думает о том, как делать доброе дело, а мужчина - о том, как никому не помешать, каждая сторона, без особых на то причин, считает другую намного эгоистичней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1