4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

No gradual misgivings, no doctor's sentence, no nursing home, no operating theatre, no false hopes of life; sheer, instantaneous liberation.
Ни медленно нарастающих подозрений, ни приговоров врача, ни больниц, ни операционных столов, ни фальшивых надежд.
One moment it seemed to be all our world; the scream of bombs, the fall of houses, the stink and taste of high explosive on the lips and in the lungs, the feet burning with weariness, the heart cold with horrors, the brain reeling, the legs aching; next moment all this was gone, gone like a bad dream, never again to be of any account.
Раз - и освободился!
На какой-то миг все показалось ему нашим миром.
Бомбы рвутся, дома падают, вонь, дым, ноги горят от усталости, сердце холодеет от ужаса, голова кружится... и тут же все прошло как дурной сон, который никогда не будет иметь никакого значения для него.
Defeated, out-manúuvred fool!
Эх ты, обманутый дурак!
Did you mark how naturally--as if he'd been born for it--the earthborn vermin entered the new life?
Заметил ли ты, как естественно - словно он для того и родился - этот червяк, рожденный на земле, вошел в свою новую жизнь?
How all his doubts became, in the twinkling of an eye, ridiculous?
Как все его сомнения мигом стали для него смехотворными?
I know what the creature was saying to itself!
Я знаю, что он говорил самому себе:
"Yes.
Of course.
"Да, конечно, так всегда и было.
It always was like this.
Все ужасы были одинаковы.
All horrors have followed the same course, getting worse and worse and forcing you into a kind of bottle-neck till, at the very moment when you thought you must be crushed, behold! you were out of the narrows and all was suddenly well.
Сначала становилось все хуже и хуже, меня как будто загоняли в бутылочное горлышко, и именно в тот момент, когда я думал, что это конец,- ужасы кончались, становилось хорошо.
The extraction hurt more and more and then the tooth was out.
Когда рвали зуб, боль нарастала,- а потом вдруг зуба нет.
The dream became a nightmare and then you woke.
Дурной сон переходил в кошмар - и я просыпался.
You die and die and then you are beyond death.
Человек все умирает и умирает, и вот - он уже вне смерти.
How could I ever have doubted it?
Как я мог сомневаться в этом?"
As he saw you, he also saw Them.
И когда он увидел тебя, он увидел и Их.
I know how it was.
Я знаю, как все было.
You reeled back dizzy and blinded, more hurt by them than he had ever been by bombs.
Ты отпрянул ослепленный, ибо тебя они поразили сильнее, чем его поразили бомбы.
The degradation of it!--that this thing of earth and slime could stand upright and converse with spirits before whom you, a spirit, could only cower.
Какое унижение, что эта тварь из праха и грязи могла стоять, беседуя с духами, перед которыми ты, дух, мог только ползать!
Perhaps you had hoped that the awe and strangeness of it would dash his joy.
Вероятно, ты надеялся, что ужас и вид иного, чужого мира разрушит его радость.
But that is the cursed thing; the gods are strange to mortal eyes, and yet they are not strange.
Но в том-то все и горе, что Они и чужды глазам смертных, и не чужды.
He had no faintest conception till that very hour of how they would look, and even doubted their existence.
Вплоть до этого мира он не имел ни малейшего представления о том, как Они выглядят, и даже сомневался в Их существовании.
But when he saw them he knew that he had always known them and realised what part each one of them had played at many an hour in his life when he had supposed himself alone, so that now he could say to them, one by one, not
Но когда он увидел Их, он понял, что он Их всегда знал.
Он понял, какую роль каждый из Них играл в его жизни, когда он думал, что с ним нет никого.
И вот он мог сказать Им, одному за другим, не
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1