StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"Good," said the imperturbable master.
— Хорошо, — невозмутимо произнес маркиз.
"Close them again."
— Закрой ставни.
That was done too, and the Marquis went on with his supper.
Приказание исполнили, и маркиз спокойно продолжал ужинать,.
He was half way through it, when he again stopped with his glass in his hand, hearing the sound of wheels.
Он уже почти поужинал и сидел с бокалом в руке, как вдруг до него донесся стук колес, и он опять отставил бокал.
It came on briskly, and came up to the front of the chateau.
Стук явно приближался, кто-то подъехал к воротам замка.
"Ask who is arrived."
— Узнай, кто там приехал.
It was the nephew of Monseigneur.
Это был племянник маркиза.
He had been some few leagues behind Monseigneur, early in the afternoon.
He had diminished the distance rapidly, but not so rapidly as to come up with Monseigneur on the road.
Он чуть ли не с полудня ехал следом за маркизом, отстал разве что на какой-нибудь десяток миль; потом ему даже удалось сократить расстояние, но все же не настолько, чтобы догнать маркиза.
He had heard of Monseigneur, at the posting-houses, as being before him.
На почтовых дворах ему говорили, что маркиз только что изволил отбыть.
He was to be told (said Monseigneur) that supper awaited him then and there, and that he was prayed to come to it.
Маркиз послал сказать племяннику, что с ужином дожидаются и его просят пожаловать.
In a little while he came.
Он пожаловал через несколько минут.
He had been known in England as Charles Darnay.
Это был тот самый человек, которого в Англии звали Чарльз Дарней.
Monseigneur received him in a courtly manner, but they did not shake hands.
Маркиз встретил его с отменной учтивостью, но они не пожали друг другу руки.
"You left Paris yesterday, sir?" he said to Monseigneur, as he took his seat at table.
— Вы вчера выехали из Парижа? — спросил племянник, усаживаясь за стол.
"Yesterday.
And you?"
— Да вчера, а ты?
"I come direct."
— Я сразу сюда, прямым рейсом.
"From London?"
— Из Лондона?
"Yes."
— Да.
"You have been a long time coming," said the Marquis, with a smile.
— Долго же ты ехал, — заметил, улыбаясь, маркиз.
"On the contrary; I come direct."
— Напротив.
Прямым рейсом.
"Pardon me!
I mean, not a long time on the journey; a long time intending the journey."
— Прости, я имел в виду не дорогу, не долгий путь, а долгие сборы.
"I have been detained by"—the nephew stopped a moment in his answer—"various business."
— Меня задержали… кой-какие дела, — запнувшись, ответил племянник.
"Without doubt," said the polished uncle.
— Не сомневаюсь, — любезно промолвил дядюшка.
So long as a servant was present, no other words passed between them.
Пока лакей прислуживал за столом, они больше не обменялись ни словом.
When coffee had been served and they were alone together, the nephew, looking at the uncle and meeting the eyes of the face that was like a fine mask, opened a conversation.
Подали кофе, и они остались одни; племянник поднял глаза на дядю и, глядя на это лицо, похожее на застывшую маску, подождал, пока не встретился с ним глазами.
"I have come back, sir, as you anticipate, pursuing the object that took me away.
— Как вы, конечно, догадываетесь, — сказал он, — я приехал по тому же самому делу, из-за которого мне пришлось уехать.
It carried me into great and unexpected peril; but it is a sacred object, and if it had carried me to death I hope it would have sustained me."
Случилось так, что я в связи со своими разъездами неожиданно попал в довольно опасное положение.
Но я смотрю на это дело как на свой священный долг, и если бы мне даже грозила смерть, я нашел бы в себе мужество умереть достойно.
"Not to death," said the uncle; "it is not necessary to say, to death."
— Ну, зачем же умирать, — усмехнулся дядя, — что за разговоры о смерти?
"I doubt, sir," returned the nephew, "whether, if it had carried me to the utmost brink of death, you would have cared to stop me there."
— Мне кажется, будь я даже осужден на смерть, — продолжал племянник, — вы и не подумали бы меня спасти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1