StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Already, the mender of roads had penetrated into the midst of a group of fifty particular friends, and was smiting himself in the breast with his blue cap.
И вот тут-то и появился каменщик.
Он ворвался в толпу у водоема и, колотя себя в грудь синим картузом и размахивая руками, с жаром начал что-то рассказывать кучке обступивших его закадычных приятелей.
What did all this portend, and what portended the swift hoisting-up of Monsieur Gabelle behind a servant on horseback, and the conveying away of the said Gabelle (double-laden though the horse was), at a gallop, like a new version of the German ballad of Leonora?
Что все это означало?
Что означало это неожиданное появление верхового из замка?
Что успел он шепнуть управляющему господину Габеллю, который тут же вскочил позади него на коня, и они вместе поскакали во весь опор (двое на одном коне), как в немецкой балладе о Леноре[34]?
It portended that there was one stone face too many, up at the chateau.
Это означало, что к числу каменных лиц в замке неожиданно прибавилось еще одно лицо.
The Gorgon had surveyed the building again in the night, and had added the one stone face wanting; the stone face for which it had waited through about two hundred years.
Ночью Горгона снова явилась в замок, окинула его своим взором, и еще одно лицо превратилось в камень: двести лет она ждала терпеливо, ей недоставало именно этого каменного лица.
It lay back on the pillow of Monsieur the Marquis.
Оно лежало на подушке господина маркиза.
It was like a fine mask, suddenly startled, made angry, and petrified.
Лицо, подобное красивой маске, — его внезапно разбудили, разгневали и превратили в камень.
Driven home into the heart of the stone figure attached to it, was a knife.
В окаменелой груди торчал нож, вонзенный в сердце.
Round its hilt was a frill of paper, on which was scrawled:
Рукоятка ножа была обернута клочком бумаги, на нем было нацарапано:
"Drive him fast to his tomb.
«Рази насмерть!
This, from Jacques."
Это тебе от Жака».
X.
Two Promises
Глава X Два обещания
More months, to the number of twelve, had come and gone, and Mr. Charles Darnay was established in England as a higher teacher of the French language who was conversant with French literature.
Время бежало своим чередом, шли недели, месяцы, и так прошел год.
Мистер Чарльз Дарней жил в Англии и занимался преподаванием французского языка и французской литературы.
In this age, he would have been a Professor; in that age, he was a Tutor.
В наше время он числился бы в профессорах, но тогда его называли наставником.
He read with young men who could find any leisure and interest for the study of a living tongue spoken all over the world, and he cultivated a taste for its stores of knowledge and fancy.
Он занимался с молодыми людьми, располагавшими временем для серьезного изучения живого языка, вошедшего в употребление по всему свету, знакомил их со всем тем, чем Франция обогатила науку и искусство.
He could write of them, besides, in sound English, and render them into sound English.
Кроме того, он писал по-английски очерки о Франции и прекрасно переводил французских авторов на английский язык.
Such masters were not at that time easily found; Princes that had been, and Kings that were to be, were not yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters.
Таких учителей в то время было не легко найти: бывшие наследные принцы и будущие короли еще не занимались учительством, и знатные клиенты банкирского дома Теллсона еще не выбыли из его банковских книг и не подвизались в Англии в качестве поваров и плотников.
As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged.
Мистер Дарней, человек широкообразованный, умел заинтересовать своих учеников, они делали большие успехи; и это создало ему репутацию прекрасного преподавателя; кроме того, он приобрел известность как переводчик, ибо переводы его отличались не только точностью, но и другими достоинствами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1