StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"Not exactly so.
— Нет, не совсем так.
I mean to tell you, Mr. Stryver," said Mr. Lorry, reddening, "that I will hear no disrespectful word of that young lady from any lips; and that if I knew any man—which I hope I do not—whose taste was so coarse, and whose temper was so overbearing, that he could not restrain himself from speaking disrespectfully of that young lady at this desk, not even Tellson's should prevent my giving him a piece of my mind."
И должен заметить вам, мистер Страйвер, — сказал мистер Лорри, густо покраснев, — что я никому не позволю выражаться непочтительно об этой молодой особе.
И если бы среди моих знакомых нашелся такой грубый, неотесанный человек, — смею надеяться, что у меня нет таких знакомых, который позволил бы себе вот здесь, у моего письменного стола, отозваться непочтительно об этой молодой особе, я бы ему сказал, что я о нем думаю, и даже сам глава фирмы не помешал бы мне это сделать.
The necessity of being angry in a suppressed tone had put Mr. Stryver's blood-vessels into a dangerous state when it was his turn to be angry; Mr. Lorry's veins, methodical as their courses could usually be, were in no better state now it was his turn.
От сильного раздражения, которого Страйвер не мог разрядить, ибо вынужден был отводить душу вполголоса, жилы у него на лбу сильно вздулись; и жилы мистера Лорри, в которых кровь обычно бежала с невозмутимой медлительностью, сейчас были в не менее опасном состоянии.
"That is what I mean to tell you, sir," said Mr. Lorry.
— Вот все, что я хотел вам сказать, — заключил мистер Лорри.
"Pray let there be no mistake about it."
— Я надеюсь, вы меня поняли.
Mr.
Stryver sucked the end of a ruler for a little while, and then stood hitting a tune out of his teeth with it, which probably gave him the toothache.
He broke the awkward silence by saying:
Мистер Страйвер прикусил кончик линейки, попробовал было настукать ею какой-то мотивчик у себя на зубах, отчего у него, должно быть, заныла челюсть, и, наконец, нарушил тягостное молчание.
"This is something new to me, Mr. Lorry.
— Признаться, мистер Лорри, это для меня нечто неожиданное.
You deliberately advise me not to go up to Soho and offer myself—myself, Stryver of the King's Bench bar?"
Вы действительно советуете мне — мне, Страйверу, адвокату Королевского суда, — не ходить в Сохо и не делать предложения?
"Do you ask me for my advice, Mr. Stryver?"
— Вы спрашиваете моего совета, мистер Страйвер?
"Yes, I do."
— Да, вот именно!
"Very good.
— Очень хорошо.
Then I give it, and you have repeated it correctly."
Вот вам мой совет — слово в слово, вы его повторили совершенно правильно.
"And all I can say of it is," laughed Stryver with a vexed laugh, "that this—ha, ha!—beats everything past, present, and to come."
— Хм! — фыркнул уязвленный Страйвер.
— Нечто совершенно уму непостижимое!
Ха-ха!
Никогда в жизни мне не приходилось слышать ничего подобного и вряд ли когда-нибудь придется.
Вот все, что я могу вам сказать.
"Now understand me," pursued Mr. Lorry.
"As a man of business, I am not justified in saying anything about this matter, for, as a man of business, I know nothing of it.
But, as an old fellow, who has carried Miss Manette in his arms, who is the trusted friend of Miss Manette and of her father too, and who has a great affection for them both, I have spoken.
The confidence is not of my seeking, recollect.
— Видите ли, — сказал мистер Лорри, — не поймите меня превратно; как человек деловой, я не вправе вступать с вами в обсуждение подобного вопроса, ибо, как человек деловой, я об этом ровно ничего не знаю; но я старый человек, я когда-то на руках носил мисс Манетт, и как старый друг мисс Манетт и ее отца, пользующийся их доверием, я считаю себя вправе говорить с вами.
Now, you think I may not be right?"
Но, может быть, вы думаете, что я ошибаюсь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1