StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"Not I!" said Stryver, whistling.
— Нет, — сказал Страйвер и засвистел.
"I can't undertake to find third parties in common sense; I can only find it for myself.
— Я не могу вмешивать третьих лиц в дела, которые требуют просто здравого смысла, а есть он или нет, — это я и сам могу решить.
I suppose sense in certain quarters; you suppose mincing bread-and-butter nonsense.
Я полагал, что у известной нам особы имеется здравый смысл, а по вашему предположению выходит — там какая-то чепуха на постном масле!
It's new to me, but you are right, I dare say."
Для меня это новость, но, может быть, вы и правы.
"What I suppose, Mr. Stryver, I claim to characterise for myself—And understand me, sir," said Mr. Lorry, quickly flushing again,
— Позвольте мне, мистер Страйвер, самому выбирать слова для моих предположений, — опять вспыхнул мистер Лорри.
"I will not—not even at Tellson's—have it characterised for me by any gentleman breathing."
— Я никому не позволю, даже здесь, в конторе Теллсона, переиначивать мои слова!
"There!
I beg your pardon!" said Stryver.
— Виноват, прошу прощенья.
"Granted.
— Не будем говорить об этом.
Thank you.
Благодарю вас.
Well, Mr. Stryver, I was about to say:—it might be painful to you to find yourself mistaken, it might be painful to Doctor Manette to have the task of being explicit with you, it might be very painful to Miss Manette to have the task of being explicit with you.
You know the terms upon which I have the honour and happiness to stand with the family.
If you please, committing you in no way, representing you in no way, I will undertake to correct my advice by the exercise of a little new observation and judgment expressly brought to bear upon it.
Так вот, мистер Страйвер, я хотел вам сказать, — поскольку вам было бы тягостно узнать, что вы заблуждаетесь, и доктору Манетту было бы тягостно давать вам по этому поводу объяснения, и мисс Манетт было бы чрезвычайно тягостно объясняться с вами, а вы знаете, в каких отношениях я имею честь состоять с этой семьей, я, если вам угодно, мог бы, не беря на себя никаких полномочий и ни в коей мере не компрометируя вас, деликатно коснуться этого вопроса, прощупать почву и проверить, прав ли я в своих предположениях.
If you should then be dissatisfied with it, you can but test its soundness for yourself; if, on the other hand, you should be satisfied with it, and it should be what it now is, it may spare all sides what is best spared.
Если мое заключение вас не удовлетворит, вы потом сами можете его проверить; если же оно покажется вам достаточно убедительным и подтвердит то, что я думаю, это может избавить и вас и другую сторону от неприятных объяснений.
What do you say?"
Что вы на это скажете?
"How long would you keep me in town?"
— А сколько времени мне из-за этого придется сидеть в городе?
"Oh!
It is only a question of a few hours.
— О, я думаю, это займет всего несколько часов.
I could go to Soho in the evening, and come to your chambers afterwards."
Я могу сегодня же вечером заглянуть в Сохо, а оттуда зайду к вам.
"Then I say yes," said Stryver:
— Ну, что ж, хорошо, — сказал Страйвер.
"I won't go up there now, I am not so hot upon it as that comes to; I say yes, and I shall expect you to look in to-night.
— Тогда, значит, я сейчас туда не пойду, да у меня, правду сказать, и охота пропала.
Хорошо, я буду ждать вас сегодня вечером.
Good morning."
До свидания.
Then Mr. Stryver turned and burst out of the Bank, causing such a concussion of air on his passage through, that to stand up against it bowing behind the two counters, required the utmost remaining strength of the two ancient clerks.
И, круто повернувшись, он так стремительно ринулся к выходу, что по всему помещению пронесся вихрь, и древним старичкам клеркам, провожавшим его почтительными поклонами из своих закутков, пришлось напрячь все свои слабые силы, чтобы сохранить равновесие н не опрокинуться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1