StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Those venerable and feeble persons were always seen by the public in the act of bowing, and were popularly believed, when they had bowed a customer out, still to keep on bowing in the empty office until they bowed another customer in.
Этим почтенным, хилым личностям приходилось кланяться с утра до вечера, и про них говорили, что они, проводив поклонами одного клиента, не переставали кланяться, чтобы не начинать сызнова, когда войдет другой.
The barrister was keen enough to divine that the banker would not have gone so far in his expression of opinion on any less solid ground than moral certainty.
Адвокат Страйвер был человек проницательный, он понимал, что поверенный банка Теллсона не стал бы высказывать ему своих предположений, не будь он совершенно уверен в том, что они обоснованы.
Unprepared as he was for the large pill he had to swallow, he got it down.
Страйвер никак не ожидал, что ему поднесут такую пилюлю, но волей-неволей ему все-таки пришлось ее проглотить.
"And now," said Mr. Stryver, shaking his forensic forefinger at the Temple in general, when it was down, "my way out of this, is, to put you all in the wrong."
— Ну, хорошо, подождите, — бормотал он, грозя своим судейским перстом в сторону Тэмпла и все еще давясь этой пилюлей.
— Я не я буду, если не оставлю всех вас в дураках!
It was a bit of the art of an Old Bailey tactician, in which he found great relief.
Это была обычная тактика изворотливого крючкотвора Олд-Бейли, и возможность пустить ее в ход доставляла ему сейчас великое облегчение.
"You shall not put me in the wrong, young lady," said Mr. Stryver;
«Вам, душенька, не удастся оставить меня в дураках! — бормотал он.
"I'll do that for you."
— А вот вы у меня сядете в лужу!»
Accordingly, when Mr. Lorry called that night as late as ten o'clock, Mr. Stryver, among a quantity of books and papers littered out for the purpose, seemed to have nothing less on his mind than the subject of the morning.
Итак, когда мистер Лорри пришел к нему вечером, часов около десяти, мистер Страйвер сидел, уткнувшись в какие-то бумаги, обложенный со всех сторон книгами, которые он нарочно разбросал по всему столу, и казалось, и думать забыл об утреннем разговоре.
He even showed surprise when he saw Mr. Lorry, and was altogether in an absent and preoccupied state.
Он даже выразил удивление, увидев мистера Лорри, и смотрел на него каким-то отсутствующим взглядом, — до такой степени он был поглощен своими делами.
"Well!" said that good-natured emissary, after a full half-hour of bootless attempts to bring him round to the question.
"I have been to Soho."
— Так вот… — промолвил добродушный посол после того, как он в течение получаса тщетно старался заставить Страйвера вернуться к предмету их утреннего разговора, — я был в Сохо.
"To Soho?" repeated Mr. Stryver, coldly.
— В Сохо… — рассеянно повторил мистер Страйвер.
"Oh, to be sure!
— Ах, да!
What am I thinking of!"
Разумеется, я что-то запамятовал.
"And I have no doubt," said Mr. Lorry, "that I was right in the conversation we had.
My opinion is confirmed, and I reiterate my advice."
— И теперь я уже не сомневаюсь, что я был прав, — продолжал мистер Лорри, — мои предположения подтвердились, и я могу только еще раз повторить то, что я вам уже советовал.
"I assure you," returned Mr. Stryver, in the friendliest way, "that I am sorry for it on your account, and sorry for it on the poor father's account.
— Поверьте, я чрезвычайно огорчен и за вас и за ее бедного отца, — отвечал мистер Страйвер.
I know this must always be a sore subject with the family; let us say no more about it."
— Я знаю, как это должно быть неприятно для семьи.
Давайте не будем больше говорить об этом!
"I don't understand you," said Mr. Lorry.
— Я… я… не понимаю вас, — пробормотал мистер Лорри.
"I dare say not," rejoined Stryver, nodding his head in a smoothing and final way; "no matter, no matter."
— Ну, разумеется, так и следовало ожидать, — отвечал Страйвер и, словно успокаивая его, энергично закивал головой.
— Но это не имеет значения, не имеет значения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1