StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't say that, Miss Manette, for you would have reclaimed me, if anything could.
— Не говорите этого, мисс Манетт, вы спасли бы меня, если бы что-то могло меня спасти.
You will not be the cause of my becoming worse."
А хуже того, чем я был, вы меня не сделаете.
"Since the state of your mind that you describe, is, at all events, attributable to some influence of mine—this is what I mean, if I can make it plain—can I use no influence to serve you?
— Но если это состояние, то, что вы про себя рассказываете, в какой-то мере зависит от меня, если — не знаю, так ли я говорю, я хочу, чтобы вы меня поняли, — если я могу как-то на вас повлиять, не могу ли я употребить это влияние вам на пользу.
Have I no power for good, with you, at all?"
Неужели я не могу сделать для вас что-нибудь хорошее?
"The utmost good that I am capable of now, Miss Manette, I have come here to realise.
— Самое хорошее, мисс Манетт, я испытал здесь у вас.
Let me carry through the rest of my misdirected life, the remembrance that I opened my heart to you, last of all the world; and that there was something left in me at this time which you could deplore and pity."
Позвольте мне до конца моей непутевой жизни сохранить память о том, что вам одной во всем свете я открыл свое сердце и что в нем тогда еще уцелело что-то, что вы могли пожалеть и оплакать.
"Which I entreated you to believe, again and again, most fervently, with all my heart, was capable of better things, Mr. Carton!"
— О мистер Картон!
Поверьте, оно гораздо лучше, оно еще способно на многое доброе, верьте, верьте этому, умоляю вас всеми силами души!
"Entreat me to believe it no more, Miss Manette.
— Не умоляйте, я не стою этого, мисс Манетт.
I have proved myself, and I know better.
Я уже не раз себя проверял и знаю.
I distress you; I draw fast to an end.
Я огорчил вас.
Еще несколько слов, и я кончу.
Will you let me believe, when I recall this day, that the last confidence of my life was reposed in your pure and innocent breast, and that it lies there alone, and will be shared by no one?"
Я буду помнить об этом дне, когда я доверился вашему чистому невинному сердцу.
Можете вы пообещать, что сохраните в нем мою исповедь и что только вы, вы одна и будете знать о ней?
"If that will be a consolation to you, yes."
— О да, если это вас хоть сколько-нибудь утешит!
"Not even by the dearest one ever to be known to you?"
— Вы никому не откроете ее, даже самому близкому, дорогому для вас существу?
"Mr. Carton," she answered, after an agitated pause, "the secret is yours, not mine; and I promise to respect it."
— Мистер Картон, — не сразу ответила она, взволнованная до глубины души.
— Ведь это ваша тайна, а не моя, я обещаю вам свято хранить ее.
"Thank you.
— Спасибо.
And again, God bless you."
Да благословит вас бог!
He put her hand to his lips, and moved towards the door.
Он поднес ее руки к губам, повернулся и пошел к двери.
"Be under no apprehension, Miss Manette, of my ever resuming this conversation by so much as a passing word.
— Вы можете быть спокойны, мисс Манетт, — сказал он, остановившись в дверях, — я никогда больше не возобновлю этот разговор и не позволю себе упомянуть о нем ни одним словом.
I will never refer to it again.
Он останется в тайне, как если бы я унес его с собой в могилу.
If I were dead, that could not be surer than it is henceforth.
In the hour of my death, I shall hold sacred the one good remembrance—and shall thank and bless you for it—that my last avowal of myself was made to you, and that my name, and faults, and miseries were gently carried in your heart.
И когда я буду умирать, это будет мое единственное светлое воспоминание, и я до последнего вздоха буду благодарить и благословлять вас за то, что вы кротко приняли в свое сердце мою последнюю исповедь и сохранили в нем мое имя, мои заблуждения, мои несчастия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1