StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
Cruncher did not assist at the closing sports, but had remained behind in the churchyard, to confer and condole with the undertakers.
Мистер Кранчер не принимал участия в поминальных игрищах, а остался на кладбище потолковать с могильщиками и выразить им свое сочувствие.
The place had a soothing influence on him.
Это тихое место подействовало на него успокаивающе.
He procured a pipe from a neighbouring public-house, and smoked it, looking in at the railings and maturely considering the spot.
Он раздобыл себе табаку в ближайшем трактире и, покуривая трубку, внимательно разглядывал ограду и запоминал расположение могил.
"Jerry," said Mr. Cruncher, apostrophising himself in his usual way, "you see that there Cly that day, and you see with your own eyes that he was a young 'un and a straight made 'un."
— Так-то, Джерри, — бормотал он себе под нос, по привычке разговаривая сам с собой, — ты ведь видел там этого Клая, видел собственными глазами, какой он был молодой, здоровый.
Having smoked his pipe out, and ruminated a little longer, he turned himself about, that he might appear, before the hour of closing, on his station at Tellson's.
Выкурив трубку, он еще посидел, подумал, и затем двинулся в обратный путь, чтобы до конца служебного времени вернуться на свой пост у конторы Теллсона.
Whether his meditations on mortality had touched his liver, or whether his general health had been previously at all amiss, or whether he desired to show a little attention to an eminent man, is not so much to the purpose, as that he made a short call upon his medical adviser—a distinguished surgeon—on his way back.
Возможно, грустные размышления о смерти плохо сказались на его печени или, быть может, он уже давно чувствовал себя неважно, а может статься — ему просто хотелось засвидетельствовать свое почтение знаменитому человеку, — так или иначе следует отметить, что он на обратном пути заглянул ненадолго к своему доктору — известному в то время хирургу.
Young Jerry relieved his father with dutiful interest, and reported No job in his absence.
Юный Джерри, с гордостью заменявший отца, доложил ему, что в его отсутствие никаких поручений не было.
The bank closed, the ancient clerks came out, the usual watch was set, and Mr. Cruncher and his son went home to tea.
Банк вскоре закрылся, древние старички клерки разошлись, у ворот стал часовой, и мистер Кранчер с сыном отправились домой пить чай.
"Now, I tell you where it is!" said Mr. Cruncher to his wife, on entering.
"If, as a honest tradesman, my wenturs goes wrong to-night, I shall make sure that you've been praying again me, and I shall work you for it just the same as if I seen you do it."
— Я тебя предупреждаю, — сказал мистер Кранчер жене, едва переступив порог, — ежели я нынче сорвусь на своем честном промысле и опять у меня ничего не выйдет, я так и буду знать, что это ты мне своими молитвами дело испортила, и тут уж я с тобой так расправлюсь, как ежели бы я своими собственными глазами видел, как ты мне наперекор бухаешься.
The dejected Mrs. Cruncher shook her head.
Забитая миссис Кранчер в ответ только покачала головой.
"Why, you're at it afore my face!" said Mr. Cruncher, with signs of angry apprehension.
— Ах так, значит ты на своем стоишь?
"I am saying nothing."
— Я ничего не говорю.
"Well, then; don't meditate nothing.
— Не говоришь, а про себя держишь.
Нет, ты это из головы выкинь!
You might as well flop as meditate.
Что думать, что об пол бухаться, — разницы нет.
You may as well go again me one way as another.
Что так, что сяк, ты мне опять, того гляди, все испортишь.
Drop it altogether."
Я тебе говорю, выкинь из головы, брось!
"Yes, Jerry."
— Да, Джерри.
"Yes, Jerry," repeated Mr. Cruncher sitting down to tea.
— Да, Джерри! — передразнил мистер Кранчер, усаживаясь за стол.
"Ah!
It is yes, Jerry.
That's about it.
You may say yes, Jerry."
Только от тебя и слышишь «да, Джерри», это тебе ничего не стоит сказать.
Mr.
Cruncher had no particular meaning in these sulky corroborations, but made use of them, as people not unfrequently do, to express general ironical dissatisfaction.
Мистер Кранчер ехидно повторял эти слова, не вкладывая в них никакого смысла, он просто давал выход своему недовольству, как это частенько делает каждый из нас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1