StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"I do not question all this.
— Все это так, бесспорно, да разве я в этом сомневаюсь?
But it has lasted a long time, and it is possible—you know well, my wife, it is possible—that it may not come, during our lives."
Но ведь это так долго тянется, и, может быть, ты сама понимаешь, может статься, мы с тобой этого и не дождемся.
"Eh well!
How then?" demanded madame, tying another knot, as if there were another enemy strangled.
— Ну и что же? — возразила мадам и опять рванула узел, словно расправлялась еще с одним врагом.
"Well!" said Defarge, with a half complaining and half apologetic shrug.
"We shall not see the triumph."
— Да то, что мы с тобой не увидим победы, — сказал Дефарж, с огорчением и в то же время будто оправдываясь, пожал плечами.
"We shall have helped it," returned madame, with her extended hand in strong action.
— Победа придет не без нашей помощи, — показывая рукой на него и на себя, воскликнула мадам.
"Nothing that we do, is done in vain.
— То, что мы делаем, не пропадет даром.
I believe, with all my soul, that we shall see the triumph.
Я верю, верю всей душой, что мы с тобой дождемся победы.
But even if not, even if I knew certainly not, show me the neck of an aristocrat and tyrant, and still I would—"
Но если даже и нет, если бы я даже наверняка знала, что этого не будет, я все равно не задумалась бы, и прикажи мне вот хоть сейчас задушить любого аристократа или тирана, я своими руками…
Then madame, with her teeth set, tied a very terrible knot indeed.
И мадам, стиснув зубы, со страшной яростью затянула последний узел.
"Hold!" cried Defarge, reddening a little as if he felt charged with cowardice;
— Постой! — вскричал Дефарж, вспыхнув, точно его упрекнули в трусости.
"I too, my dear, will stop at nothing."
— Я, милая моя, тоже ни перед чем не остановлюсь.
"Yes!
But it is your weakness that you sometimes need to see your victim and your opportunity, to sustain you.
— Да, но твоя слабость в том, что тебе время от времени для поддержки мужества требуется столкнуться с твоей жертвой и проверить свои силы.
Это помогает тебе держаться.
Sustain yourself without that.
А надо быть стойким и без того.
When the time comes, let loose a tiger and a devil; but wait for the time with the tiger and the devil chained—not shown—yet always ready."
Придет время, — дай волю своему возмущению, своей ярости, а до тех пор не показывай их никому, держи в узде, но всегда наготове.
Madame enforced the conclusion of this piece of advice by striking her little counter with her chain of money as if she knocked its brains out, and then gathering the heavy handkerchief under her arm in a serene manner, and observing that it was time to go to bed.
И в подкрепление этого совета мадам изо всех сил стукнула набитым жгутом о прилавок, точно вышибая из него мозги, а потом с самым невозмутимым видом, сунув скрученный платок под мышку, спокойно заметила, что пора спать.
Next noontide saw the admirable woman in her usual place in the wine-shop, knitting away assiduously.
На другой день около полудня эта замечательная особа сидела на своем месте за стойкой и прилежно вязала.
A rose lay beside her, and if she now and then glanced at the flower, it was with no infraction of her usual preoccupied air.
Около нее на прилавке лежала роза, и, если она нет-нет да и поглядывала на нее, на лице ее сохранялось все то же деловито-озабоченное выражение.
There were a few customers, drinking or not drinking, standing or seated, sprinkled about.
Народу в зальце было немного, несколько человек сидели за столиками, пили, другие стояли, разговаривали.
The day was very hot, and heaps of flies, who were extending their inquisitive and adventurous perquisitions into all the glutinous little glasses near madame, fell dead at the bottom.
День был очень жаркий; мухи тучами носились в воздухе и с присущей им предприимчивостью лезли всюду, забирались в маленькие липкие от вина стаканчики и тут же, платясь жизнью за свою любознательность, увязали на дне.
Their decease made no impression on the other flies out promenading, who looked at them in the coolest manner (as if they themselves were elephants, or something as far removed), until they met the same fate.
Их кончина не производила впечатления на других мух, разгуливавших тут же, они смотрели на них с полной невозмутимостью (точно сами они были не мухи, а слоны, или нечто столь же отличное от мух) и в конце концов подвергались той же участи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1