StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Curious to consider how heedless flies are!—perhaps they thought as much at Court that sunny summer day.
Удивительно все же, до чего неосторожны мухи! — вот так же, должно быть, в этот ясный летний день думали и при дворе.
A figure entering at the door threw a shadow on Madame Defarge which she felt to be a new one.
В лавку вошел человек, тень его упала на мадам Дефарж, и она почувствовала, что это чужой.
She laid down her knitting, and began to pin her rose in her head-dress, before she looked at the figure.
Отложив свое вязанье, она взяла розу, лежавшую возле нее, и, не взглянув на пришельца, стала прикалывать ее к своему тюрбану.
It was curious.
Удивительное дело!
The moment Madame Defarge took up the rose, the customers ceased talking, and began gradually to drop out of the wine-shop.
Едва только мадам Дефарж подняла розу, все разговоры в зальце прекратились и посетители один за другим стали уходить.
"Good day, madame," said the new-comer.
— Добрый день! — поздоровался пришелец.
"Good day, monsieur."
— Добрый день, мосье.
She said it aloud, but added to herself, as she resumed her knitting:
Она произнесла это громко, а про себя прибавила, снова берясь за вязанье:
"Hah!
«Ага!
Good day, age about forty, height about five feet nine, black hair, generally rather handsome visage, complexion dark, eyes dark, thin, long and sallow face, aquiline nose but not straight, having a peculiar inclination towards the left cheek which imparts a sinister expression!
Добро пожаловать, возраст около сорока, рост примерно пять футов девять дюймов, волосы черные, недурен собой, цвет лица смуглый, глаза темные, лицо худощавое, длинное, болезненное, нос с горбинкой, не совсем прямой, слегка перекошен влево, и от Этого зловещий вид.
Good day, one and all!"
Все приметы налицо.
Добро пожаловать!»
"Have the goodness to give me a little glass of old cognac, and a mouthful of cool fresh water, madame."
— Будьте так добры, мадам, стаканчик старого коньяку и глоток холодной воды.
Madame complied with a polite air.
Мадам с любезным видом поставила перед ним то и другое.
"Marvellous cognac this, madame!"
— Превосходный у вас коньяк, мадам!
It was the first time it had ever been so complimented, and Madame Defarge knew enough of its antecedents to know better.
Впервые этот коньяк удостоился такой похвалы, и мадам Дефарж оценила ее, как должно, — ей ли было не знать происхождение своего коньяка!
She said, however, that the cognac was flattered, and took up her knitting.
Тем не менее она сказала, что ей приятно это слышать, и снова принялась за свое вязанье.
The visitor watched her fingers for a few moments, and took the opportunity of observing the place in general.
Посетитель некоторое время следил за ее пальцами и в то же время украдкой поглядывал по сторонам.
"You knit with great skill, madame."
— Вы так искусно вяжете, мадам.
"I am accustomed to it."
— Привычка.
"A pretty pattern too!"
— И какой прелестный узор!
"You think so?" said madame, looking at him with a smile.
— Вам нравится? — улыбнувшись, спросила мадам, подняв на него глаза.
"Decidedly.
— Да, очень.
May one ask what it is for?"
Разрешите полюбопытствовать, для чего это предназначается?
"Pastime," said madame, still looking at him with a smile while her fingers moved nimbly.
— Да просто чтобы не сидеть сложа руки, — отвечала мадам, все так же глядя на него с улыбкой и проворно перебирая спицами.
"Not for use?"
— А не то чтобы для пользования?
"That depends.
— Там видно будет.
I may find a use for it one day.
Может быть, когда-нибудь и пригодится.
If I do—Well," said madame, drawing a breath and nodding her head with a stern kind of coquetry,
"I'll use it!"
Если у меня хорошо выйдет, — вздохнув, сказала мадам и с каким-то мрачным кокетством покачала головой, — наверно пригодится.
It was remarkable; but, the taste of Saint Antoine seemed to be decidedly opposed to a rose on the head-dress of Madame Defarge.
Но, право же, это было поразительно: похоже, что в Сент-Антуанском предместье терпеть не могли этой розы на тюрбане мадам Дефарж.
Two men had entered separately, and had been about to order drink, when, catching sight of that novelty, they faltered, made a pretence of looking about as if for some friend who was not there, and went away.
Два посетителя порознь вошли в погребок и только было направились к стойке спросить вина, как вдруг, заметив это новшество, стали топтаться на месте, оглядываться по сторонам, и, сделав вид, что разыскивают приятеля, которого здесь не оказалось, тут же повернулись и ушли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1