StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Between ourselves."
Но это, конечно, между нами!
"Is there?" asked madame, vacantly.
— Разве? — рассеянно спросила мадам.
"Is there not?"
— А разве нет?
"—Here is my husband!" said Madame Defarge.
— Вот и мой муж, — сказала мадам Дефарж.
As the keeper of the wine-shop entered at the door, the spy saluted him by touching his hat, and saying, with an engaging smile,
Едва хозяин погребка переступил порог, фискал повернулся к нему и, приподняв шляпу, сказал с приветливой улыбкой:
"Good day, Jacques!"
— Добрый день, Жак!
Defarge stopped short, and stared at him.
Дефарж остановился, с изумлением вытаращив глаза.
"Good day, Jacques!" the spy repeated; with not quite so much confidence, or quite so easy a smile under the stare.
— Добрый день, Жак! — повторил фискал далеко не так уверенно и с трудом выдавил улыбку под этим немигающим взглядом.
"You deceive yourself, monsieur," returned the keeper of the wine-shop.
— Вы ошибаетесь, мосье, — сказал хозяин погребка.
"You mistake me for another.
That is not my name.
I am Ernest Defarge."
— Вы принимаете меня за кого-то другого.
Меня зовут Эрнест Дефарж.
"It is all the same," said the spy, airily, but discomfited too: "good day!"
— Ну, все равно, — с деланной беспечностью, но явно сконфуженный, пробормотал шпион, — добрый день!
"Good day!" answered Defarge, drily.
— Добрый день, — сухо ответил Дефарж.
"I was saying to madame, with whom I had the pleasure of chatting when you entered, that they tell me there is—and no wonder!—much sympathy and anger in Saint Antoine, touching the unhappy fate of poor Gaspard."
— Я только что говорил мадам, с которой я имел удовольствие беседовать, когда вы вошли, — говорят, здесь у вас в Сент-Антуанском предместье (да оно и не удивительно!) все очень жалеют беднягу Гаспара и возмущены, что его постигла такая участь.
"No one has told me so," said Defarge, shaking his head.
"I know nothing of it."
— Мне никто ничего не говорил, — отвечал Дефарж, отрицательно покачав головой, — ничего не знаю.
Having said it, he passed behind the little counter, and stood with his hand on the back of his wife's chair, looking over that barrier at the person to whom they were both opposed, and whom either of them would have shot with the greatest satisfaction.
С этими словами он прошел за стойку и стал позади жены, положив руку на спинку ее стула и глядя через этот барьер на врага, который стоял перед ними по ту сторону стойки и которого каждый из них с радостью пристрелил бы тут же на месте.
The spy, well used to his business, did not change his unconscious attitude, but drained his little glass of cognac, took a sip of fresh water, and asked for another glass of cognac.
Шпион, человек бывалый, хорошо знающий свое дело, с полной невозмутимостью осушил свой стаканчик, запил коньяк глотком холодной воды и спросил еще порцию коньяка.
Madame Defarge poured it out for him, took to her knitting again, and hummed a little song over it.
Мадам Дефарж налила ему стаканчик и, тихонько напевая себе под нос, снова принялась за свое вязанье.
"You seem to know this quarter well; that is to say, better than I do?" observed Defarge.
— А вы, видно, хорошо знаете этот квартал?
Я думаю, даже лучше, чем я? — заметил Дефарж.
"Not at all, but I hope to know it better.
I am so profoundly interested in its miserable inhabitants."
— Да нет, что вы, но я надеюсь познакомиться с ним поближе, я глубоко сочувствую здешним несчастным жителям.
"Hah!" muttered Defarge.
— Гм, — хмыкнул Дефарж.
"The pleasure of conversing with you, Monsieur Defarge, recalls to me," pursued the spy, "that I have the honour of cherishing some interesting associations with your name."
— Мне так приятно беседовать с вами, мосье Дефарж, — продолжал шпион, — у меня с вашим именем связаны кой-какие любопытные воспоминания.
"Indeed!" said Defarge, with much indifference.
— Вот как, — равнодушно буркнул Дефарж.
"Yes, indeed.
— В самом деле, уверяю вас.
When Doctor Manette was released, you, his old domestic, had the charge of him, I know.
Ведь когда доктора Манетта выпустили из тюрьмы, вы, бывший его слуга, взяли его на свое попечение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1