StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Madame Defarge knitted steadily, but the intelligence had a palpable effect upon her husband.
Мадам Дефарж продолжала невозмутимо вязать, но мужа ее явно взволновало это известие.
Do what he would, behind the little counter, as to the striking of a light and the lighting of his pipe, he was troubled, and his hand was not trustworthy.
Нагнувшись над стойкой, он стал набивать трубку, высек огонь, закурил, но как ни старался, не мог скрыть своего волнения, — руки у него сильно дрожали, и видно было, что он потрясен.
The spy would have been no spy if he had failed to see it, or to record it in his mind.
Шпион не был бы шпионом, если бы он этого не заметил и не постарался запомнить.
Having made, at least, this one hit, whatever it might prove to be worth, and no customers coming in to help him to any other, Mr. Barsad paid for what he had drunk, and took his leave: taking occasion to say, in a genteel manner, before he departed, that he looked forward to the pleasure of seeing Monsieur and Madame Defarge again.
Убедившись, что здесь он по крайней мере напал на какой-то след, но будет ли ему от этого какая-либо польза — сказать трудно, и что сейчас за отсутствием посетителей ему больше рассчитывать не на что, мосье Барсед расплатился за выпивку и собрался уходить; прощаясь с хозяевами, он очень любезно сказал, что он и впредь надеется иметь удовольствие не раз встретиться с мосье и мадам Дефарж.
For some minutes after he had emerged into the outer presence of Saint Antoine, the husband and wife remained exactly as he had left them, lest he should come back.
После того как он скрылся за дверью, муж и жена несколько минут выжидали, не двигаясь с места, на тот случай, если он вздумает вернуться.
"Can it be true," said Defarge, in a low voice, looking down at his wife as he stood smoking with his hand on the back of her chair: "what he has said of Ma'amselle Manette?"
— Неужели это правда, — тихо промолвил Дефарж, наклонившись к жене; он все так же стоял позади нее, попыхивая трубкой и опершись одной рукой на спинку ее стула, — вот то, что он про мадемуазель Манетт сказал?
"As he has said it," returned madame, lifting her eyebrows a little, "it is probably false.
— Раз это говорит он, то, по всей вероятности, вранье, — чуть-чуть приподнимая брови, ответила мадам Дефарж.
But it may be true."
— Но может статься, что и правда.
"If it is—" Defarge began, and stopped.
— А если это так… — начал было Дефарж и замолчал.
"If it is?" repeated his wife.
— Ну и что же, если это так? — спросила жена.
"—And if it does come, while we live to see it triumph—I hope, for her sake, Destiny will keep her husband out of France."
— Если то, что мы ждем, свершится и мы дождемся победы, я надеюсь, судьба пощадит его дочь и не приведет ее мужа во Францию.
"Her husband's destiny," said Madame Defarge, with her usual composure, "will take him where he is to go, and will lead him to the end that is to end him.
That is all I know."
— Судьба ее мужа, — возразила мадам со своею обычной невозмутимостью, — поведет его туда, куда следует, и не даст ему уйти от того, чего он заслуживает.
"But it is very strange—now, at least, is it not very strange"—said Defarge, rather pleading with his wife to induce her to admit it, "that, after all our sympathy for Monsieur her father, and herself, her husband's name should be proscribed under your hand at this moment, by the side of that infernal dog's who has just left us?"
— Но как это странно, нет, в самом деле, разве не странно, — настаивал Дефарж, словно пытался убедить жену, склонить ее на свою сторону, — после того, как мы принимали такое участие в ее отце и в ней самой, ты своей рукой заносишь имя ее мужа в список осужденных, рядом с именем этого гнусного негодяя, который здесь только что был.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1