StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

I know it well, but do you know it?
Я-то это хорошо знаю, а вы?
In your own heart, do you feel quite certain?"
Скажите мне, вы уверены в этом?
Her father answered, with a cheerful firmness of conviction he could scarcely have assumed,
"Quite sure, my darling!
— Совершенно уверен, милочка, — отвечал отец таким убежденным тоном и с такой подкупающей искренностью, с какой можно говорить только от чистого сердца.
More than that," he added, as he tenderly kissed her: "my future is far brighter, Lucie, seen through your marriage, than it could have been—nay, than it ever was—without it."
— Больше того, — прибавил он, нежно целуя ее, — мне будет радостней жить, видя тебя рядом с любящим мужем, чем если бы мне… чем если бы этого не было.
"If I could hope that, my father!—"
— Ах, если бы я могла надеяться, что так и будет!
"Believe it, love!
Indeed it is so.
— Поверь мне, милочка, это чистая правда.
Consider how natural and how plain it is, my dear, that it should be so.
Подумай сама, дорогая, ведь это так просто и естественно, иначе и быть не может.
You, devoted and young, cannot fully appreciate the anxiety I have felt that your life should not be wasted—"
Я знаю, ты предана мне, но ведь ты еще дитя; ты даже не представляешь себе, как я огорчался, глядя на тебя, как меня угнетала мысль, что жизнь твоя пропадает зря…
She moved her hand towards his lips, but he took it in his, and repeated the word.
Она попыталась было зажать ему рот, но он удержал ее руку в своей и повторил:
"—wasted, my child—should not be wasted, struck aside from the natural order of things—for my sake.
— …да, зря, дитя мое, потому что жизнь должна идти своим естественным путем, и я боялся, как бы ты не уклонилась от него из-за меня.
Your unselfishness cannot entirely comprehend how much my mind has gone on this; but, only ask yourself, how could my happiness be perfect, while yours was incomplete?"
Ты со своей самоотверженностью не можешь понять, как меня всегда преследовали эти мысли; но ты сама спроси себя, мог ли я быть вполне счастлив, зная, что тебе не дано изведать счастья в жизни?
"If I had never seen Charles, my father, I should have been quite happy with you."
— Если бы я не встретилась с Чарльзом, папа, я была бы вполне счастлива с вами.
He smiled at her unconscious admission that she would have been unhappy without Charles, having seen him; and replied:
Он улыбнулся на это невольное признанье, что после встречи с Чарльзом она чувствовала бы себя несчастной без него.
"My child, you did see him, and it is Charles.
— Дитя мое, ты встретила его, и это Чарльз.
If it had not been Charles, it would have been another.
А не будь Чарльза, был бы кто-нибудь другой.
Or, if it had been no other, I should have been the cause, and then the dark part of my life would have cast its shadow beyond myself, and would have fallen on you."
А если бы не было, то только из-за меня, и тогда мрак, в котором прошла часть моей жизни, отбросил бы свою тень и на тебя.
It was the first time, except at the trial, of her ever hearing him refer to the period of his suffering.
Первый раз, если не считать суда, он говорил при ней о своем заточении.
It gave her a strange and new sensation while his words were in her ears; and she remembered it long afterwards.
Она слушала его с каким-то странным чувством и потом не раз вспоминала об этом.
"See!" said the Doctor of Beauvais, raising his hand towards the moon.
— Посмотри, — сказал доктор из Бове, показывая рукой на луну.
"I have looked at her from my prison-window, when I could not bear her light.
— Я смотрел на нее из окна моей тюрьмы, когда свет ее был невыносим для меня; я смотрел на нее и думал:
I have looked at her when it has been such torture to me to think of her shining upon what I had lost, that I have beaten my head against my prison-walls.
«Вот так же она светит сейчас на все то, что утрачено для меня навсегда», и это была такая нестерпимая мука, что я сходил с ума и бился головой об стену.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1