StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

I have looked at her, in a state so dull and lethargic, that I have thought of nothing but the number of horizontal lines I could draw across her at the full, and the number of perpendicular lines with which I could intersect them."
Я смотрел на нее, когда, уже отупев от отчаяния, я доходил до состояния такого полного безразличия, что не думал ни о чем, а только считал, сколько линий можно провести поперек нее горизонтально, когда она полная, и сколько линий можно провести, чтобы пересечь их по вертикали.
He added in his inward and pondering manner, as he looked at the moon,
Он задумался на секунду, глядя на луну, и, сосредоточенно сдвинув брови, прошептал, словно обращаясь к самому себе:
"It was twenty either way, I remember, and the twentieth was difficult to squeeze in."
— Помнится, так и так получалось двадцать, только двадцатая еле-еле умещалась.
The strange thrill with which she heard him go back to that time, deepened as he dwelt upon it; but, there was nothing to shock her in the manner of his reference.
He only seemed to contrast his present cheerfulness and felicity with the dire endurance that was over.
Странное чувство, с каким она слушала эти воспоминания, не покидало ее, а напротив, усиливалось; но это вовсе не было чувство страха за него — он говорил спокойно, словно сопоставляя мысленно свою теперешнюю счастливую мирную жизнь с теми, оставшимися позади, годами страшных мучений.
"I have looked at her, speculating thousands of times upon the unborn child from whom I had been rent.
— Сколько раз, глядя на нее, я думал о своем ребенке, от которого меня оторвали прежде, чем он появился на свет.
Whether it was alive.
Жив ли он?
Whether it had been born alive, or the poor mother's shock had killed it.
Родился ли он живой, или удар, нанесенный несчастной матери, погубил его?
Whether it was a son who would some day avenge his father. (There was a time in my imprisonment, when my desire for vengeance was unbearable.) Whether it was a son who would never know his father's story; who might even live to weigh the possibility of his father's having disappeared of his own will and act.
Может быть, это сын, который когда-нибудь отомстит за отца. (Одно время меня в заточении преследовала жажда мести.) А может быть, сын ничего не будет знать об отце.
Может быть, он, когда вырастет, будет спрашивать себя, не скрылся ли его отец, бросив семью, сам, по доброй воле.
Whether it was a daughter who would grow to be a woman."
А может быть, это дочь, которая вырастет, превратится в замужнюю женщину.
She drew closer to him, and kissed his cheek and his hand.
Она прижалась к нему теснее и поцеловала его в щеку, потом прильнула губами к его руке.
"I have pictured my daughter, to myself, as perfectly forgetful of me—rather, altogether ignorant of me, and unconscious of me.
— Я представлял себе, что моя дочь совсем забыла — да нет, просто не знает, не подозревает о моем существовании.
I have cast up the years of her age, year after year.
Я отсчитывал год за годом и следил, как она подрастает.
I have seen her married to a man who knew nothing of my fate.
Видел ее замужем за человеком, который никогда ничего не слышал обо мне.
I have altogether perished from the remembrance of the living, and in the next generation my place was a blank."
Я уже давно исчез из памяти живых, а для следующего поколения я и вовсе не существовал.
"My father!
Even to hear that you had such thoughts of a daughter who never existed, strikes to my heart as if I had been that child."
— Папочка, дорогой, у меня просто сердце разрывается, что вы могли представлять себе такой свою дочь, как будто я и есть эта дочь.
"You, Lucie?
— Ты, Люси?
It is out of the Consolation and restoration you have brought to me, that these remembrances arise, and pass between us and the moon on this last night.—What did I say just now?"
Ты меня воскресила, только благодаря тебе я ожил и могу спокойно предаваться воспоминаниям, которые встают передо мной в этот наш последний вечер, когда я смотрю на луну и чувствую, что ты здесь рядом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1