StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"She knew nothing of you.
О чем я сейчас говорил?
She cared nothing for you."
— Она ничего о вас не знала.
Не думала о вас.
"So!
— Да, да!
But on other moonlight nights, when the sadness and the silence have touched me in a different way—have affected me with something as like a sorrowful sense of peace, as any emotion that had pain for its foundations could—I have imagined her as coming to me in my cell, and leading me out into the freedom beyond the fortress.
Но бывали лунные ночи, когда эта печальная тишина действовала на меня как-то иначе, и я словно погружался в какое-то забытье, которое приходит на смену любому мучительному переживанию, — я представлял себе, как она приходит в мою темницу и выводит меня на волю из этих стен.
I have seen her image in the moonlight often, as I now see you; except that I never held her in my arms; it stood between the little grated window and the door.
Я часто видел ее, как живую, в лунном свете, так же, как сейчас вижу тебя; только я никогда не держал ее в своих объятиях, она всегда стояла между моим заделанным решеткой оконцем и дверью.
But, you understand that that was not the child I am speaking of?"
Но, ты понимаешь, это была не та дочь, о которой я сейчас говорил.
"The figure was not; the—the—image; the fancy?"
— Образ не тот?
Виденье?
Фантазия?
"No.
That was another thing.
— Да, нечто совсем другое.
It stood before my disturbed sense of sight, but it never moved.
Она стояла перед моим расстроенным зрением, стояла, не двигаясь.
The phantom that my mind pursued, was another and more real child.
Та, что жила в моем воображении, была моей плотью, моей родной дочерью.
Of her outward appearance I know no more than that she was like her mother.
Я не знаю, какая она была, знаю только, что она была похожа на мать.
The other had that likeness too—as you have—but was not the same.
И эта тоже напоминала ее — так же, как ты, — но это была не она.
Can you follow me, Lucie?
Ты понимаешь меня, Люси?
Hardly, I think?
Нет, наверно?
I doubt you must have been a solitary prisoner to understand these perplexed distinctions."
Я думаю, только тот, кто побывал в одиночном заключении, может различать такие тонкости.
His collected and calm manner could not prevent her blood from running cold, as he thus tried to anatomise his old condition.
Он говорил спокойно, рассудительно, а у нее холод пробегал по спине, оттого что он так углублялся в свои давние переживания, точно пытаясь вскрыть каждое движение души.
"In that more peaceful state, I have imagined her, in the moonlight, coming to me and taking me out to show me that the home of her married life was full of her loving remembrance of her lost father.
— И вот, когда на меня находило такое забытье, я видел, как она вдруг появляется в лунном свете и выводит меня отсюда и ведет к себе домой, где она живет с мужем и где бережно хранится память о пропавшем отце.
My picture was in her room, and I was in her prayers.
В комнате ее висит мой портрет, она шепчет мое имя в своих молитвах.
Her life was active, cheerful, useful; but my poor history pervaded it all."
Она живет полной, деятельной, полезной жизнью, но память о моей печальной судьбе присутствует во всем.
"I was that child, my father, I was not half so good, but in my love that was I."
— Я эта дочь, папа; конечно, не такая хорошая, но по тому, как я вас люблю, это была я.
"And she showed me her children," said the Doctor of Beauvais, "and they had heard of me, and had been taught to pity me.
— И она показывала мне своих детей, — продолжал доктор, — она часто говорила с ними обо мне, и они жалели меня.
When they passed a prison of the State, they kept far from its frowning walls, and looked up at its bars, and spoke in whispers.
Когда они проходили мимо тюрьмы, они старались держаться подальше от ее мрачных стен и, поглядывая вверх на толстые прутья решеток, говорили шепотом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1