StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

She could never deliver me; I imagined that she always brought me back after showing me such things.
Но она не могла вернуть мне свободу.
Воображенье всегда рисовало мне, как она ведет меня к себе домой, показывает все это и потом приводит обратно.
But then, blessed with the relief of tears, I fell upon my knees, and blessed her."
Но я после этого обретал способность плакать и, обливаясь слезами, падал на колени и благословлял ее.
"I am that child, I hope, my father.
— Это была я, папочка!
О мой дорогой, мой любимый!
O my dear, my dear, will you bless me as fervently to-morrow?"
Можете ли вы обещать мне, что вы вот так же от всего сердца благословите меня завтра?
"Lucie, I recall these old troubles in the reason that I have to-night for loving you better than words can tell, and thanking God for my great happiness.
— Милая Люси, я вспоминаю сегодня эти прежние муки, потому что сегодня я особенно сильно почувствовал и не нахожу слов выразить, как ты дорога мне и как я благодарю бога за свое великое счастье.
My thoughts, when they were wildest, never rose near the happiness that I have known with you, and that we have before us."
Никогда я и мечтать не мог о таком счастье, какое узнал с тобой, ни о том, какое нас ждет в будущем.
He embraced her, solemnly commended her to Heaven, and humbly thanked Heaven for having bestowed her on him.
Он обнял ее и с глубоким волнением благословил, смиренно благодаря небо за то, что оно ниспослало ему такое утешение.
By-and-bye, they went into the house.
Немного погодя они вернулись домой.
There was no one bidden to the marriage but Mr. Lorry; there was even to be no bridesmaid but the gaunt Miss Pross.
На свадьбу никого не приглашали, кроме мистера Лорри, никаких подружек невесты, кроме невзрачной мисс Просс.
The marriage was to make no change in their place of residence; they had been able to extend it, by taking to themselves the upper rooms formerly belonging to the apocryphal invisible lodger, and they desired nothing more.
Молодым не надо было никуда перебираться после свадьбы; на их счастье, оказалось возможным занять комнаты в верхнем этаже, принадлежавшие ранее какому-то мифическому жильцу; это было очень удобно, больше им ничего и не требовалось.
Doctor Manette was very cheerful at the little supper.
За ужином доктор Манетт был в приподнятом настроении.
They were only three at table, and Miss Pross made the third.
Они ужинали втроем, третья была мисс Просс.
He regretted that Charles was not there; was more than half disposed to object to the loving little plot that kept him away; and drank to him affectionately.
Доктор пожалел, что Чарльза нет с ними; он даже пытался было протестовать против этого заговора, устроенного из любви к нему, и с чувством выпил за его здоровье.
So, the time came for him to bid Lucie good night, and they separated.
Наконец пора было ложиться спать, он поцеловал Люси, пожелал ей спокойной ночи, и они разошлись.
But, in the stillness of the third hour of the morning, Lucie came downstairs again, and stole into his room; not free from unshaped fears, beforehand.
А ночью, часа в три, когда все уже спали, Люси опять сошла вниз и тихонько проскользнула к нему в комнату; какая-то смутная тревога одолевала ее.
All things, however, were in their places; all was quiet; and he lay asleep, his white hair picturesque on the untroubled pillow, and his hands lying quiet on the coverlet.
Но все было спокойно, все на своем месте; он спал; седая голова живописно выделялась на несмятой подушке, и руки спокойно лежали поверх одеяла.
She put her needless candle in the shadow at a distance, crept up to his bed, and put her lips to his; then, leaned over him, and looked at him.
Она поставила свечу подальше и загородила свет, на цыпочках подошла к постели, нагнулась и поцеловала его, потом немножко постояла, вглядываясь в его лицо.
Into his handsome face, the bitter waters of captivity had worn; but, he covered up their tracks with a determination so strong, that he held the mastery of them even in his sleep.
Тяжкие муки заточенья оставили скорбные следы на этом красивом лице; но он так владел собой, что даже и сейчас, когда он спал, следов этих почти не было видно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1