StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

A more remarkable face in its quiet, resolute, and guarded struggle with an unseen assailant, was not to be beheld in all the wide dominions of sleep, that night.
Это было поистине замечательное лицо, — твердое, исполненное решимости, свидетельствующей о скрытой непрестанной борьбе с незримым противником, — таким она увидела его в ту ночь, и вряд ли среди бесчисленных спящих можно было найти другое такое лицо.
She timidly laid her hand on his dear breast, and put up a prayer that she might ever be as true to him as her love aspired to be, and as his sorrows deserved.
Она осторожно положила руку ему на грудь, моля бога, чтобы ей было дано на всю жизнь остаться его верным другом, чтобы он всегда находил в ней то, что он заслужил своими страданиями и что она так жаждала дать ему своею любовью.
Then, she withdrew her hand, and kissed his lips once more, and went away.
Тихонько убрав руку, она еще раз поцеловала его и ушла.
So, the sunrise came, and the shadows of the leaves of the plane-tree moved upon his face, as softly as her lips had moved in praying for him.
Вскоре взошло солнце, и тень от листвы платана, пронизанной солнечным светом, мягко затрепетала на его лице, скользя по нему так же беззвучно, как беззвучно шевелились ночью губы его дочери, когда она молилась за него.
XVIII.
Nine Days
Глава XVIII Девять дней
The marriage-day was shining brightly, and they were ready outside the closed door of the Doctor's room, where he was speaking with Charles Darnay.
Настал день свадьбы, ясный, солнечный; все собрались в гостиной, смежной с комнатой доктора, куда дверь была закрыта и где он разговаривал с Чарльзом Дарнеем.
They were ready to go to church; the beautiful bride, Mr. Lorry, and Miss Pross—to whom the event, through a gradual process of reconcilement to the inevitable, would have been one of absolute bliss, but for the yet lingering consideration that her brother Solomon should have been the bridegroom.
Все были готовы и ждали их, чтобы ехать в церковь; прелестная невеста, мистер Лорри и мисс Просс, для которой это счастливое событие, после того как она постепенно примирилась с неизбежным, было бы поистине райским праздником, если бы не тайное сожаление, что жених не ее брат Соломон.
"And so," said Mr. Lorry, who could not sufficiently admire the bride, and who had been moving round her to take in every point of her quiet, pretty dress; "and so it was for this, my sweet Lucie, that I brought you across the Channel, such a baby!
— Итак, милая Люси, — говорил мистер Лорри, который никак не мог налюбоваться на невесту и ходил вокруг нее, разглядывая со всех сторон ее красивый скромный наряд, — вот, значит, для чего я вез вас сюда через Ламанш еще вот такой крошкой!
Lord bless me!
How little I thought what I was doing!
Разве мог я тогда думать, что из этого выйдет.
How lightly I valued the obligation I was conferring on my friend Mr. Charles!"
Знал бы я, что я так облагодетельствую моего друга Чарльза!
"You didn't mean it," remarked the matter-of-fact Miss Pross, "and therefore how could you know it?
— Вовсе вы не затем ее везли, — деловито одернула его мисс Просс.
— Откуда вам было знать?
Nonsense!"
Глупости вы говорите!
"Really?
— Вы так думаете, правда?
Well; but don't cry," said the gentle Mr. Lorry.
Ну, а зачем же плакать? — ласково заметил мистер Лорри.
"I am not crying," said Miss Pross; "you are."
— Я не плачу! — отрезала мисс Просс.
— Это вы плачете.
"I, my Pross?" (By this time, Mr. Lorry dared to be pleasant with her, on occasion.)
— Я, милочка Просс? (Мистер Лорри теперь даже позволял себе иногда такие фамильярности с мисс Просс.)
"You were, just now; I saw you do it, and I don't wonder at it.
— Да вот только сейчас, я сама видела, да я и не удивляюсь.
Such a present of plate as you have made 'em, is enough to bring tears into anybody's eyes.
От такого роскошного подарка, как все это серебро, которое вы им преподнесли, кто не заплачет!
There's not a fork or a spoon in the collection," said Miss Pross, "that I didn't cry over, last night after the box came, till I couldn't see it."
Я вчера, как принесли от вас этот ящик, стала его перебирать, так над каждой ложкой да вилкой слезами обливалась, чуть не ослепла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1