StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

He took up another that was lying by him, and asked what it was.
Он поднял второй башмак, лежавший тут же около, и спросил, что это такое.
"A young lady's walking shoe," he muttered, without looking up.
— Дамский башмак для молодой девушки, на прогулку ходить, — пробормотал тот, не глядя.
"It ought to have been finished long ago.
— Его уже давно надо было кончить.
Let it be."
Положите его тут.
"But, Doctor Manette.
— Но, доктор Манетт!
Look at me!"
Посмотрите на меня!
He obeyed, in the old mechanically submissive manner, without pausing in his work.
Он тупо и покорно поднял глаза, не отрываясь от работы, — точь-в-точь как прежде.
"You know me, my dear friend?
— Вы узнаете меня, друг мой?
Think again.
Опомнитесь, прошу вас!
This is not your proper occupation.
Это совсем не подходящее для вас занятие.
Think, dear friend!"
Опомнитесь, дорогой друг!
Nothing would induce him to speak more.
Доктор молчал, и его нельзя было заставить заговорить.
He looked up, for an instant at a time, when he was requested to do so; but, no persuasion would extract a word from him.
Он на секунду поднимал взгляд, когда к нему обращались, но никакими просьбами, ни убеждениями нельзя было добиться от него ни слова.
He worked, and worked, and worked, in silence, and words fell on him as they would have fallen on an echoless wall, or on the air.
Он работал, работал, не отрываясь, молча, и все уговоры мистера Лорри отскакивали от него, как от глухой стены, повисали в воздухе.
The only ray of hope that Mr. Lorry could discover, was, that he sometimes furtively looked up without being asked.
И только то, как он иногда вдруг сам украдкой поднимал глаза и оглядывался по сторонам, еще сулило какую-то надежду и не позволяло мистеру Лорри отчаиваться.
In that, there seemed a faint expression of curiosity or perplexity—as though he were trying to reconcile some doubts in his mind.
В глазах его в эти минуты мелькало какое-то беспокойство, недоумение, как будто он о чем-то смутно догадывался, силился что-то понять.
Two things at once impressed themselves on Mr. Lorry, as important above all others; the first, that this must be kept secret from Lucie; the second, that it must be kept secret from all who knew him.
Мистер Лорри счел своим долгом прежде всего позаботиться о двух вещах: во-первых, скрыть это от Люси, а затем принять меры, чтобы это не дошло ни до кого из знакомых.
In conjunction with Miss Pross, he took immediate steps towards the latter precaution, by giving out that the Doctor was not well, and required a few days of complete rest.
Заручившись помощью мисс Просс, он немедленно оповестил всех, что доктор нездоров и что ему в течение нескольких дней предписан полный покой.
In aid of the kind deception to be practised on his daughter, Miss Pross was to write, describing his having been called away professionally, and referring to an imaginary letter of two or three hurried lines in his own hand, represented to have been addressed to her by the same post.
Что же касается Люси, мисс Просс написала ей, что доктора неожиданно вызвали к больному, и ему пришлось срочно выехать, и что он, кажется, перед отъездом успел написать ей об этом несколько слов.
These measures, advisable to be taken in any case, Mr. Lorry took in the hope of his coming to himself.
If that should happen soon, he kept another course in reserve; which was, to have a certain opinion that he thought the best, on the Doctor's case.
In the hope of his recovery, and of resort to this third course being thereby rendered practicable, Mr. Lorry resolved to watch him attentively, with as little appearance as possible of doing so.
Приняв все эти меры предосторожности в надежде, что доктор скоро поправится, мистер Лорри решил на будущее — как только доктор придет в себя, посоветоваться с опытным врачом, с таким, который лучше всех других мог бы разобраться в его болезни.
А до тех пор оставить больного в покое и только наблюдать за ним, но так, чтобы он ни в коем случае этого не замечал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1