StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

It is the case of a shock from which the sufferer recovered, by a process that he cannot trace himself—as I once heard him publicly relate in a striking manner.
Затмение это у него прошло, — как, каким образом, он был не в состоянии проследить — я сам слышал и был потрясен, когда он однажды публично рассказывал об этом.
Никаких следов заболевания не осталось, никаких!
It is the case of a shock from which he has recovered, so completely, as to be a highly intelligent man, capable of close application of mind, and great exertion of body, and of constantly making fresh additions to his stock of knowledge, which was already very large.
Это человек высокого ума, серьезный ученый, неутомимый труженик науки, очень выносливый физически, человек с обширными знаниями, которые он неустанно пополняет.
But, unfortunately, there has been," he paused and took a deep breath—"a slight relapse."
И вот — надо же такое несчастие! — недавно, — тут мистер Лорри сделал паузу и глубоко вздохнул, — у него это повторилось, правда в слабой форме.
The Doctor, in a low voice, asked,
"Of how long duration?"
— И как долго это продолжалось? — тихо спросил доктор.
"Nine days and nights."
— Девять суток.
"How did it show itself?
— В чем же это проявилось?
I infer," glancing at his hands again, "in the resumption of some old pursuit connected with the shock?"
Не овладела ли им снова, — он опять взглянул на свои руки, — какая-нибудь навязчивая идея, мания, которая была у него и раньше во время болезни.
"That is the fact."
— Да, вот именно.
"Now, did you ever see him," asked the Doctor, distinctly and collectedly, though in the same low voice, "engaged in that pursuit originally?"
— А вам приходилось видеть его прежде, — доктор говорил сдержанно, внятно, но все так же тихо, — когда он был одержим этой манией?
"Once."
— Да, один раз видел.
"And when the relapse fell on him, was he in most respects—or in all respects—as he was then?"
— И что же, когда приступ повторился, он и во всем остальном вел себя так же, как раньше, или не совсем так?
"I think in all respects."
— Да, по-моему, так же.
"You spoke of his daughter.
— Вы говорили что-то о его дочери.
Does his daughter know of the relapse?"
Знает она об этом приступе?
"No.
— Нет.
It has been kept from her, and I hope will always be kept from her.
От нее скрыли, и я надеюсь, что она и не узнает.
It is known only to myself, and to one other who may be trusted."
Знаю только я да еще один человек, на которого можно положиться.
The Doctor grasped his hand, and murmured,
Доктор горячо пожал руку мистеру Лорри и прошептал:
"That was very kind.
— Вот это хорошо.
That was very thoughtful!"
Очень хорошо, что вы об этом подумали!
Mr. Lorry grasped his hand in return, and neither of the two spoke for a little while.
Мистер Лорри тоже крепко пожал ему руку, и оба некоторое время сидели молча.
"Now, my dear Manette," said Mr. Lorry, at length, in his most considerate and most affectionate way,
"I am a mere man of business, and unfit to cope with such intricate and difficult matters.
— Так вот, дорогой Манетт, — сердечно и задушевно промолвил, наконец, мистер Лорри, — я ведь человек деловой, где мне разбираться в подобных тонкостях.
I do not possess the kind of information necessary; I do not possess the kind of intelligence; I want guiding.
У меня и знаний таких нет, да и не моего это ума дело.
Мне нужно, чтобы меня кто-то наставил.
There is no man in this world on whom I could so rely for right guidance, as on you.
И нет человека на свете, на которого я мог бы положиться так, как на вас.
Tell me, how does this relapse come about?
Is there danger of another?
Объясните мне, что это был за приступ, надо ли опасаться, что он повторится?
Could a repetition of it be prevented?
Нельзя ли это как-то предотвратить?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1