StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

How should a repetition of it be treated?
Что делать в случае, если он повторится?
How does it come about at all?
Отчего бывают такие приступы?
What can I do for my friend?
Чем я могу помочь моему другу?
No man ever can have been more desirous in his heart to serve a friend, than I am to serve mine, if I knew how.
Я для него все на свете готов сделать, только бы знать, как прийти ему на помощь.
"But I don't know how to originate, in such a case.
Сам я понятия не имею, как к этому приступиться.
Что я должен в таких случаях делать?
If your sagacity, knowledge, and experience, could put me on the right track, I might be able to do so much; unenlightened and undirected, I can do so little.
Если вы, с вашими знаниями, с вашим умом и опытом, наставите меня на верный путь, я могу ему чем-то помочь; а без наставления, без совета ему от меня мало проку.
Pray discuss it with me; pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful."
Я вас очень прошу, не откажите мне в вашем совете, помогите мне разобраться, научите меня, как в таких случаях поступать.
Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him.
Доктор Манетт сидел глубоко задумавшись и не сразу собрался ответить на эту взволнованную речь.
Мистер Лорри не торопил его.
"I think it probable," said the Doctor, breaking silence with an effort, "that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject."
— Я думаю, — вымолвил он, наконец, не без усилия, — что этот приступ, который вы мне описали, не был, по всей вероятности, неожиданностью для самого больного.
"Was it dreaded by him?"
Mr. Lorry ventured to ask.
— По-вашему, он предвидел и страшился его? — отважился спросить мистер Лорри.
"Very much."
He said it with an involuntary shudder.
— Да, очень страшился, — невольно передергиваясь, сказал доктор.
"You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer's mind, and how difficult—how almost impossible—it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him."
— Вы не можете себе представить, как ужасно угнетает больного такое предчувствие и как трудно и даже почти невозможно для него заговорить с кем-нибудь о том, что его угнетает!
"Would he," asked Mr. Lorry, "be sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?"
— А не было бы для него облегчением, если бы он переломил себя и поделился с кем-нибудь из близких тем, что его так тяготит?
"I think so.
— Да, пожалуй.
But it is, as I have told you, next to impossible.
Но, как я уже говорил вам, это для него почти невозможно.
I even believe it—in some cases—to be quite impossible."
И я даже думаю — бывают случаи, когда это совершенно невозможно.
"Now," said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor's arm again, after a short silence on both sides, "to what would you refer this attack?"
— А скажите, — помолчав, спросил мистер Лорри, снова мягко и осторожно дотрагиваясь до его руки, — чем, по-вашему, мог быть вызван такой приступ?
"I believe," returned Doctor Manette, "that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady.
— Я думаю, что-то внезапно всколыхнуло в нем тяжелые воспоминания и мысли, преследовавшие его еще в ту пору, когда у него только начиналась эта болезнь.
Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think.
В связи с этим мог возникнуть целый ряд каких-то особенно гнетущих ассоциаций.
It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled—say, under certain circumstances—say, on a particular occasion.
Возможно, он уже давно смутно подозревал и опасался, что эти ассоциации могут возникнуть у него в связи с некиим чрезвычайным событием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1