StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"You are good enough to say so, as a fashion of speech; but, I don't mean any fashion of speech.
Indeed, when I say I wish we might be friends, I scarcely mean quite that, either."
— Конечно, с вашей стороны очень мило, что вы отвечаете мне, как принято отвечать в таких случаях, но я, знаете, не собирался обмениваться любезностями.
И когда я сказал, что мне хотелось бы, чтобы мы были друзьями, я, по правде сказать, подразумевал под этим нечто иное.
Charles Darnay—as was natural—asked him, in all good-humour and good-fellowship, what he did mean?
Чарльз Дарней, как и всякий бы на его месте, спросил его очень дружелюбно и добродушно, что же он, собственно, под этим подразумевал?
"Upon my life," said Carton, smiling,
"I find that easier to comprehend in my own mind, than to convey to yours.
— Вот в том-то и беда, — улыбаясь, отвечал Картон, — сам я это очень хорошо понимаю, а вот сказать так, чтобы вы это поняли, оказывается, не так-то легко.
However, let me try.
Ну, попробую все-таки.
You remember a certain famous occasion when I was more drunk than—than usual?"
"I remember a certain famous occasion when you forced me to confess that you had been drinking."
Помните вы тот знаменательный день, когда вы видели меня… пьяным несколько более обычного.
"I remember it too.
— Как не помнить!
The curse of those occasions is heavy upon me, for I always remember them.
Вы чуть ли не силком заставили меня признать, что выпили лишнее.
I hope it may be taken into account one day, when all days are at an end for me!
— Вот и я тоже помню.
Это мое несчастье, такие дни навсегда остаются у меня в памяти.
Надеюсь, когда-нибудь мне это зачтется, хотя бы на том свете.
Don't be alarmed; I am not going to preach."
Но вы не бойтесь.
Я не собираюсь произносить никаких проповедей.
"I am not at all alarmed.
— А я и не боюсь.
Earnestness in you, is anything but alarming to me."
Меня радует, когда вы говорите серьезно.
"Ah!" said Carton, with a careless wave of his hand, as if he waved that away.
— Эх! — вырвалось у Картона, и он махнул рукой, словно отмахиваясь от того, что ему почудилось за этими словами.
"On the drunken occasion in question (one of a large number, as you know), I was insufferable about liking you, and not liking you.
— В тот знаменательный день, о котором идет речь (а таких дней у меня, как вы догадываетесь, было немало), я в пьяном виде донимал вас дурацкими разговорами о том, нравитесь вы мне или не нравитесь.
I wish you would forget it."
Так вот, я бы хотел, чтобы вы об этом забыли.
"I forgot it long ago."
— Я уже давно забыл.
"Fashion of speech again!
— Ну, вот вы опять отделываетесь фразой!
But, Mr. Darnay, oblivion is not so easy to me, as you represent it to be to you.
А для меня, мистер Дарней, забыть это не так просто, как вы стараетесь изобразить.
I have by no means forgotten it, and a light answer does not help me to forget it."
Я-то ведь не забыл, и ваш пренебрежительный ответ вряд ли поможет мне забыть это.
"If it was a light answer," returned Darnay,
"I beg your forgiveness for it.
— Если мой ответ кажется вам пренебрежительным, я прошу вас извинить меня, — отвечал Дарней.
I had no other object than to turn a slight thing, which, to my surprise, seems to trouble you too much, aside.
— Мне, правда, не хочется придавать значения таким пустякам, и меня удивляет, что это вас так беспокоит.
I declare to you, on the faith of a gentleman, that I have long dismissed it from my mind.
Даю вам честное слово джентльмена, я и думать об этом забыл!
Good Heaven, what was there to dismiss!
Да есть ли тут о чем думать, боже праведный!
Have I had nothing more important to remember, in the great service you rendered me that day?"
А вот чего я никогда не забуду, так это ту великую услугу, которую вы мне оказали в тот день.
"As to the great service," said Carton,
— Что за великая услуга! — возразил Картон.
"I am bound to avow to you, when you speak of it in that way, that it was mere professional claptrap, I don't know that I cared what became of you, when I rendered it.—Mind!
— И если уж вы так об этом говорите, я считаю своим долгом признаться вам, что это был чисто профессиональный трюк.
Сказать правду, в то время, когда я оказал вам эту услугу, я вовсе не так уж интересовался вашей судьбой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1