StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

I say when I rendered it; I am speaking of the past."
В то время! — заметьте — я говорю о том, что было.
"You make light of the obligation," returned Darnay, "but I will not quarrel with your light answer."
— Вы стараетесь свести на нет вашу услугу, — сказал Дарней.
— Это ли не пренебреженье — но уж я к вам не буду придираться.
"Genuine truth, Mr. Darnay, trust me!
— Да, поверьте мне, мистер Дарней, я вам истинную правду говорю!
I have gone aside from my purpose; I was speaking about our being friends.
Но я уклонился от того, что хотел сказать.
Так вот я предлагаю, чтобы мы с вами были друзьями.
Now, you know me; you know I am incapable of all the higher and better flights of men.
Вы меня знаете, мне совершенно несвойственны какие-то возвышенные чувства, благородные порывы.
If you doubt it, ask Stryver, and he'll tell you so."
Если вы сомневаетесь, спросите Страйвера, он вам это подтвердит.
"I prefer to form my own opinion, without the aid of his."
— Я предпочитаю иметь собственное мнение, как-нибудь обойдусь без его помощи.
"Well!
— Ваше дело.
At any rate you know me as a dissolute dog, who has never done any good, and never will."
Ну, уж во всяком случае вы знаете, что я человек беспутный, никогда от меня проку не было и не будет.
"I don't know that you 'never will.'"
— Вот насчет того, что «не будет», — этого я не знаю.
"But I do, and you must take my word for it.
— Ну, а я-то знаю, можете мне поверить.
Well!
If you could endure to have such a worthless fellow, and a fellow of such indifferent reputation, coming and going at odd times, I should ask that I might be permitted to come and go as a privileged person here; that I might be regarded as an useless (and I would add, if it were not for the resemblance I detected between you and me, an unornamental) piece of furniture, tolerated for its old service, and taken no notice of.
Так вот, если вы можете терпеть у себя в доме такую никчемную личность с сомнительной репутацией, я бы хотел, чтобы вы позволили мне приходить к вам запросто, когда мне вздумается, чтобы я чувствовал себя у вас своим человеком; смотрите на меня как на лишнюю мебель (я бы сказал — уродливую, — если бы не это сходство, которое есть между нами), этакий старый диван, который не замечают и держат потому, что он долго служил.
I doubt if I should abuse the permission.
It is a hundred to one if I should avail myself of it four times in a year.
Не бойтесь, что я стану злоупотреблять этим правом, наверно я воспользуюсь им не больше четырех раз в год.
It would satisfy me, I dare say, to know that I had it."
Но мне будет приятно сознавать, что оно у меня есть.
"Will you try?"
— А вы в этом сомневаетесь?
"That is another way of saying that I am placed on the footing I have indicated.
— Вот это прекрасный ответ, — я вижу, мое предложение принято.
I thank you, Darnay.
Благодарю, Дарней.
I may use that freedom with your name?"
Вы разрешаете мне называть вас так, просто, без церемоний?
"I think so, Carton, by this time."
— Конечно, Картон!
Давно пора бросить эти церемонии.
They shook hands upon it, and Sydney turned away.
Они пожали друг другу руки, и Сидни отошел.
Within a minute afterwards, he was, to all outward appearance, as unsubstantial as ever.
А через минуту он уже сидел, как всегда, молча, с обычным своим безучастным видом, ничем не обнаруживая своего присутствия, как будто его здесь и не было.
When he was gone, and in the course of an evening passed with Miss Pross, the Doctor, and Mr. Lorry, Charles Darnay made some mention of this conversation in general terms, and spoke of Sydney Carton as a problem of carelessness and recklessness.
Вечером, когда он ушел и молодые остались в тесном семейном кругу с доктором, мистером Лорри и мисс Просс, Чарльз Дарней рассказал о своем разговоре с Картоном и заметил, что его удивляет такое ужасное легкомыслие и распущенность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1