StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

He spoke of him, in short, not bitterly or meaning to bear hard upon him, but as anybody might who saw him as he showed himself.
Он не осуждал Картона, не возмущался им, а говорил о нем, как, вероятно, говорил бы всякий, видевший Картона таким, каким он бывал на людях.
He had no idea that this could dwell in the thoughts of his fair young wife; but, when he afterwards joined her in their own rooms, he found her waiting for him with the old pretty lifting of the forehead strongly marked.
Дарней не подозревал, что его слова заставили задуматься его молодую жену; но когда он поднялся вслед за ней наверх и они остались вдвоем у себя в спальне, он увидел на ее лице знакомое ему выражение задумчивой сосредоточенности — чуть заметную морщинку, проступившую между слегка приподнятыми бровями.
"We are thoughtful to-night!" said Darnay, drawing his arm about her.
— Мы сегодня что-то грустим, — ласково промолвил Дарней, обнимая ее за плечи.
"Yes, dearest Charles," with her hands on his breast, and the inquiring and attentive expression fixed upon him; "we are rather thoughtful to-night, for we have something on our mind to-night."
— Да, милый Чарльз, — сказала она и, положив ему руки на грудь, подняла на него задумчивый, озабоченный взгляд, — мне взгрустнулось оттого, что я сегодня о чем-то вспомнила.
"What is it, my Lucie?"
— О чем же, Люси?
"Will you promise not to press one question on me, if I beg you not to ask it?"
— Обещай, что, если я попрошу тебя не спрашивать, ты не будешь задавать никаких вопросов?
"Will I promise?
What will I not promise to my Love?"
— Обещаю тебе все, о чем бы ты ни попросила, моя радость.
What, indeed, with his hand putting aside the golden hair from the cheek, and his other hand against the heart that beat for him!
Он бережно откинул с ее липа золотистую прядь волос, упавшую ей на лоб.
Мог ли он ей чего-нибудь не обещать, чувствуя под своей рукой это трепетное сердечко, бившееся любовью к нему!
"I think, Charles, poor Mr. Carton deserves more consideration and respect than you expressed for him to-night."
— Мне кажется, Чарльз, к бедному мистеру Картону надо относиться более внимательно, с большим уважением, чем ты проявил к нему сегодня.
"Indeed, my own?
— Ты так думаешь, моя милочка?
Why so?"
А почему, собственно?
"That is what you are not to ask me.
— Вот об этом не надо спрашивать!
But I think—I know—he does."
Мне думается — я знаю, — что он этого заслуживает.
"If you know it, it is enough.
— Если ты знаешь — для меня этого достаточно.
What would you have me do, my Life?"
А что бы я мог для него сделать, дорогая?
"I would ask you, dearest, to be very generous with him always, and very lenient on his faults when he is not by.
— Я тебя прошу, мой родной, будь к нему всегда очень бережен и, когда его нет, относись снисходительно к его недостаткам.
I would ask you to believe that he has a heart he very, very seldom reveals, and that there are deep wounds in it.
Поверь мне, это человек с большим сердцем, и оно у него глубоко ранено.
My dear, I have seen it bleeding."
Я видела, как оно кровоточит.
"It is a painful reflection to me," said Charles Darnay, quite astounded, "that I should have done him any wrong.
— Я очень огорчен, если чем-нибудь его задел, — сказал потрясенный Дарней.
I never thought this of him."
— Я как-то не представлял его себе таким.
"My husband, it is so.
— Поверь мне, мой дорогой, это так.
I fear he is not to be reclaimed; there is scarcely a hope that anything in his character or fortunes is reparable now.
Боюсь, что его уже ничто не спасет, едва ли можно надеяться, что он исправится или что-то изменится в его судьбе.
But, I am sure that he is capable of good things, gentle things, even magnanimous things."
Но я убеждена, что в нем много хорошего, что он способен проявить настоящую доброту, отзывчивость и даже самоотверженность.
She looked so beautiful in the purity of her faith in this lost man, that her husband could have looked at her as she was for hours.
Ее лицо, воодушевленное глубокой верой в этого погибшего человека, было так прекрасно, что Дарней не мог на нее наглядеться, и ему казалось, что он мог бы смотреть на нее часами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1