StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"And, O my dearest Love!" she urged, clinging nearer to him, laying her head upon his breast, and raising her eyes to his, "remember how strong we are in our happiness, and how weak he is in his misery!"
— О мой дорогой, ненаглядный, — говорила она, прижимаясь головкой к его груди и глядя ему в глаза.
— Подумай только, мы с тобой такие сильные в нашем счастье, мы можем опираться друг на друга, а он такой бессильный в своем несчастье.
The supplication touched him home.
Эти слова глубоко растрогали его.
"I will always remember it, dear Heart!
— Я всегда буду помнить это, голубка моя.
I will remember it as long as I live."
Я буду помнить об этом всю жизнь, обещаю тебе!
He bent over the golden head, and put the rosy lips to his, and folded her in his arms.
Он обнял ее и, склонившись к золотоволосой головке, прильнул поцелуем к ее губам.
If one forlorn wanderer then pacing the dark streets, could have heard her innocent disclosure, and could have seen the drops of pity kissed away by her husband from the soft blue eyes so loving of that husband, he might have cried to the night—and the words would not have parted from his lips for the first time—
О, если бы тот, кто блуждал сейчас одиноко по темным безлюдным улицам, мог услышать это чистосердечное заступничество, увидел бы слезы жалости в этих кротких синих глазах, которые ее муж с такой любовью осушал поцелуями, он воскликнул бы, простирая руки в глухую ночь — этот возглас уже не первый раз срывался с его уст: —
"God bless her for her sweet compassion!"
«Благослови ее, боже, за ее милое участие!»
XXI.
Echoing Footsteps
Глава XXI Эхо доносит шаги
A wonderful corner for echoes, it has been remarked, that corner where the Doctor lived.
Мы уже говорили о том, как удивительно разносится эхо в тупичке, где живет доктор.
Ever busily winding the golden thread which bound her husband, and her father, and herself, and her old directress and companion, in a life of quiet bliss, Lucie sat in the still house in the tranquilly resounding corner, listening to the echoing footsteps of years.
В тихом доме, в заботливых руках Люси золотая нить, связывающая ее мужа, отца, ее самое и старую наставницу и подругу, сплетается в мирную и счастливую жизнь; из гулкой тишины тупика доносится эхо, и Люси год за годом слушает шаги времени.
At first, there were times, though she was a perfectly happy young wife, when her work would slowly fall from her hands, and her eyes would be dimmed.
В первый год ее замужества бывали дни, когда она, счастливая, молодая жена, слушая эти шаги, чувствовала, как работа медленно выпадает у нее из рук и глаза застилаются слезами.
For, there was something coming in the echoes, something light, afar off, and scarcely audible yet, that stirred her heart too much.
В этих доносившихся до нее отголосках она смутно угадывала приближенье чего-то неизведанного, нового, скрытого далеко впереди, от чего сердце ее вдруг замирало в сладкой тревоге.
Fluttering hopes and doubts—hopes, of a love as yet unknown to her: doubts, of her remaining upon earth, to enjoy that new delight—divided her breast.
Радостное предчувствие и страх шевелились в нем — радость пробуждающегося к жизни нового чувства и страх, что она не выживет и ей не дано будет насладиться этим счастьем.
Among the echoes then, there would arise the sound of footsteps at her own early grave; and thoughts of the husband who would be left so desolate, and who would mourn for her so much, swelled to her eyes, and broke like waves.
Иногда шаги, доносившиеся до нее, вызывали в ней непреодолимый ужас — кто-то ступал по ее могиле — и она видела своего убитого горем мужа, безутешно оплакивающего ее, и тут уж она и сама не могла удержаться и плакала навзрыд.
That time passed, and her little Lucie lay on her bosom.
Но это время прошло, и малютка Люси лежала у ее груди.
Then, among the advancing echoes, there was the tread of her tiny feet and the sound of her prattling words.
И теперь в доносившихся до нее звуках шагов ей слышался топот маленьких ножек и милый младенческий лепет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1