StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

But, there were other echoes, from a distance, that rumbled menacingly in the corner all through this space of time.
Но эхо доносило до них и другие звуки — далекие раскаты грома глухо отдавались в тупике.
And it was now, about little Lucie's sixth birthday, that they began to have an awful sound, as of a great storm in France with a dreadful sea rising.
И незадолго до шестой годовщины со дня рождения маленькой Люси зловещий гул докатился до тихого дома — во Франции разразилась страшная буря, и море, бушуя, вышло из берегов.
On a night in mid-July, one thousand seven hundred and eighty-nine, Mr. Lorry came in late, from Tellson's, and sat himself down by Lucie and her husband in the dark window.
Летом тысяча семьсот восемьдесят девятого года, как-то вечером, в половине июля, мистер Лорри, задержавшись допоздна в банке, пришел к ним и, увидев, что Люси с мужем сидят в темноте у окна, уселся рядом с ними.
It was a hot, wild night, and they were all three reminded of the old Sunday night when they had looked at the lightning from the same place.
Вечер был душный, жаркий, собиралась гроза, и они вспомнили тот воскресный вечер, когда они вот так же сидели в темноте у окна и смотрели на вспышки молний.
"I began to think," said Mr. Lorry, pushing his brown wig back, "that I should have to pass the night at Tellson's.
We have been so full of business all day, that we have not known what to do first, or which way to turn.
— Я уж думал, что мне придется заночевать у Теллсона, — сказал мистер Лорри, сдвигая на затылок свой паричок, — столько на нас сегодня дел навалилось, что мы просто с ног сбились.
There is such an uneasiness in Paris, that we have actually a run of confidence upon us!
Our customers over there, seem not to be able to confide their property to us fast enough.
В Париже что-то неспокойно, нас прямо завалили вкладами наши тамошние клиенты, один за другим — все спешат перевести нам свои капиталы.
There is positively a mania among some of them for sending it to England."
У многих это просто до умопомешательства доходит — все, что ни есть, переводят в Англию.
"That has a bad look," said Darnay—
— Плохой признак, — заметил Дарней.
"A bad look, you say, my dear Darnay?
— Плохой признак, говорите вы, дорогой Дарней?
Yes, but we don't know what reason there is in it.
Да, но ведь мы-то не знаем, чем все это вызвано.
People are so unreasonable!
Очень уж бестолковый народ эти наши клиенты.
Some of us at Tellson's are getting old, and we really can't be troubled out of the ordinary course without due occasion."
А у нас в банке все служащие в преклонных летах, нельзя же в самом деле такую горячку пороть и столько хлопот создавать, если нет к тому уважительных причин.
"Still," said Darnay, "you know how gloomy and threatening the sky is."
— Но ведь вы не можете не знать, — возразил Дарней.
— Гроза надвигается, небо обложено тучами.
"I know that, to be sure," assented Mr. Lorry, trying to persuade himself that his sweet temper was soured, and that he grumbled, "but I am determined to be peevish after my long day's botheration.
— Да знаю, конечно, — согласился мистер Лорри, стараясь уверить себя, что он просто раздражен и брюзжит, — но после сегодняшнего сумасшедшего дня я не могу не брюзжать.
Where is Manette?"
Где Манетт?
"Here he is," said the Doctor, entering the dark room at the moment.
— Вот он, — сказал доктор, входя в комнату.
"I am quite glad you are at home; for these hurries and forebodings by which I have been surrounded all day long, have made me nervous without reason.
— Очень рад, что вы дома; от этой сегодняшней горячки и всяких зловещих предсказаний, которых я наслушался за день, мне что-то не по себе, хотя для этого нет никакой причины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1