StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 235 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

The address, turned into English, ran:
Адрес в переводе на английский гласил:
"Very pressing.
«Очень спешно.
To Monsieur heretofore the Marquis St. Evremonde, of France.
Confided to the cares of Messrs.
Tellson and Co., Bankers, London, England."
Господину бывшему французскому маркизу Сент Эвремонду через банкирский дом Теллсона и Ко.
Лондон, Англия».
On the marriage morning, Doctor Manette had made it his one urgent and express request to Charles Darnay, that the secret of this name should be—unless he, the Doctor, dissolved the obligation—kept inviolate between them.
В день свадьбы Чарльза Дарнея доктор Манетт взял с него клятвенное обещание, что он никому не откроет своего настоящего имени и что до тех пор, пока сам он не снимет с Дарнея этого обещания, оно останется тайной для всех, кроме них двоих.
Nobody else knew it to be his name; his own wife had no suspicion of the fact; Mr. Lorry could have none.
Никто, кроме них, и не знал его прежнего имени; даже его жена, не говоря уж о мистере Лорри.
"No," said Mr. Lorry, in reply to the House;
— Нет, — ответил мистер Лорри главе фирмы.
"I have referred it, I think, to everybody now here, and no one can tell me where this gentleman is to be found."
— Я спрашивал о нем всех, кто здесь бывает, никто ничего не может сказать об этом джентльмене.
The hands of the clock verging upon the hour of closing the Bank, there was a general set of the current of talkers past Mr. Lorry's desk.
Стрелки на часах уже показывали время закрытия банка, и публика стала расходиться; эмигранты, не переставая болтать, толпой повалили к выходу мимо конторки мистера Лорри.
He held the letter out inquiringly; and Monseigneur looked at it, in the person of this plotting and indignant refugee; and Monseigneur looked at it in the person of that plotting and indignant refugee; and This, That, and The Other, all had something disparaging to say, in French or in English, concerning the Marquis who was not to be found.
Мистер Лорри, держа на виду письмо, переданное ему «самим», останавливал каждого проходившего.
И каждый из этой толпы возмущенных, озлобленных беглецов, взглянув на конверт, бросал по-английски или по-французски какое-нибудь презрительное замечание по адресу пропавшего маркиза.
"Nephew, I believe—but in any case degenerate successor—of the polished Marquis who was murdered," said one.
— Племянник, кажется никчемный субъект, и, к сожалению, наследник того достойнейшего маркиза, которого убили, — сказал один.
"Happy to say, I never knew him."
— Мне, к счастью, не приходилось с ним встречаться.
"A craven who abandoned his post," said another—this Monseigneur had been got out of Paris, legs uppermost and half suffocated, in a load of hay—"some years ago."
— Жалкий трус, изменивший своему долгу, — заметил другой.
— Удрал из Парижа еще несколько лет тому назад, спрятавшись в возу с сеном, говорят, чуть не задохся, его еле живого вытащили за ноги.
"Infected with the new doctrines," said a third, eyeing the direction through his glass in passing; "set himself in opposition to the last Marquis, abandoned the estates when he inherited them, and left them to the ruffian herd.
— А, это тот, что заразился новыми веяниями, — сказал третий, прищурившись и разбирая в монокль надпись на конверте, — он был не в ладу со старым маркизом и, когда вступил во владение наследством, отказался от своих прав и отдал все этой подлой голытьбе.
They will recompense him now, I hope, as he deserves."
Вот теперь они его отблагодарят.
Надо надеяться, он получит по заслугам!
"Hey?" cried the blatant Stryver.
"Did he though?
— Как?
Неужели он выкинул такую штуку? — воскликнул Страйвер.
Is that the sort of fellow?
— Хорош молодчик!
Let us look at his infamous name.
Дайте-ка я взгляну, как звать этого подлеца!
D—n the fellow!"
Ну и мерзавец!
Darnay, unable to restrain himself any longer, touched Mr. Stryver on the shoulder, and said:
Тут Дарней, который был не в силах больше сдерживаться, тронул его за плечо и сказал:
"I know the fellow."
— Я знаю этого человека.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1