StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

As the gaoler made a general inspection of these objects, and of the four walls, before going out, a wandering fancy wandered through the mind of the prisoner leaning against the wall opposite to him, that this gaoler was so unwholesomely bloated, both in face and person, as to look like a man who had been drowned and filled with water.
When the gaoler was gone, he thought in the same wandering way,
В то время как тюремщик, прежде чем уйти, внимательно оглядывал все четыре стены и эти предметы, узник стоял, прислонясь к притолоке, и странные мысли бессвязно проносились у него в голове:
«Вот этот тюремщик, он весь точно налит водой, совсем как утопленник, распух с головы до ног…» А когда тюремщик ушел, у него так же бессвязно завертелась другая мысль:
"Now am I left, as if I were dead."
«Похоронили меня, как будто я уже умер».
Stopping then, to look down at the mattress, he turned from it with a sick feeling, and thought,
Затем он шагнул к матрацу и нагнулся, чтобы осмотреть его, но тотчас же отшатнулся с омерзением.
"And here in these crawling creatures is the first condition of the body after death."
«Вот эта ползучая мразь, как только человек умер, сейчас же и заводится в трупе», — подумал он.
"Five paces by four and a half, five paces by four and a half, five paces by four and a half."
«Пять шагов по этой стене, четыре с половиной по той.
Пять на четыре с половиной, пять на четыре с половиной».
The prisoner walked to and fro in his cell, counting its measurement, and the roar of the city arose like muffled drums with a wild swell of voices added to them.
Узник шагал взад и вперед, вдоль и поперек по камере и считал шаги, а уличный шум города глухо звучал за стенами, сливаясь в сплошной гул неумолчного барабанного боя и дикого неистового рева многоголосой толпы.
"He made shoes, he made shoes, he made shoes."
«Он шил башмаки — шил башмаки — шил башмаки».
The prisoner counted the measurement again, and paced faster, to draw his mind with him from that latter repetition.
Узник метался по камере и снова и снова принимался считать шаги, стараясь отвлечься от повторения этих привязавшихся к нему слов.
"The ghosts that vanished when the wicket closed.
«Как они внезапно исчезли, эти призраки, когда захлопнулась дверь.
There was one among them, the appearance of a lady dressed in black, who was leaning in the embrasure of a window, and she had a light shining upon her golden hair, and she looked like * * * * Let us ride on again, for God's sake, through the illuminated villages with the people all awake! * * * * He made shoes, he made shoes, he made shoes. * * * * Five paces by four and a half."
With such scraps tossing and rolling upward from the depths of his mind, the prisoner walked faster and faster, obstinately counting and counting; and the roar of the city changed to this extent—that it still rolled in like muffled drums, but with the wail of voices that he knew, in the swell that rose above them.
Там, среди этих видений, мелькнула женщина в черном; она стояла в амбразуре окна, и свет падал на ее золотистые волосы, она чем-то напомнила мне… О господи!
Лучше уж ехать опять по бесконечным дорогам, мимо светящихся огней деревень, где не спят по ночам!..
Он шил башмаки — шил башмаки — шил башмаки.
Пять на четыре с половиной…» Все эти бессвязные обрывки всплывали неожиданно откуда-то из глубины его сознания, и он шагал все быстрее, быстрее, не переставая лихорадочно считать; а в неумолчном шуме города сквозь рев многоголосой толпы, звучавший по-прежнему глухим барабанным боем, ему слышались горестные, скорбные, милые его сердцу голоса.
II.
The Grindstone
Глава II Точильный камень
Tellson's Bank, established in the Saint Germain Quarter of Paris, was in a wing of a large house, approached by a courtyard and shut off from the street by a high wall and a strong gate.
Банк Теллсона в Сен-Жерменском квартале в Париже помещался во флигеле большого особняка, стоявшего в глубине двора, за высокой оградой с чугунными воротами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1