StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"Thank God," said Mr. Lorry, clasping his hands, "that no one near and dear to me is in this dreadful town to-night.
— Господи боже! — прошептал мистер Лорри, сжимая руки.
— Какое счастье, что никого из близких и дорогих мне людей нет сегодня в этом ужасном городе.
May He have mercy on all who are in danger!"
Смилуйся, боже, надо всеми, кому грозит опасность!
Soon afterwards, the bell at the great gate sounded, and he thought,
Через несколько минут у ворот раздался трезвон.
"They have come back!" and sat listening.
«Вот, опять они пришли!» — подумал мистер Лорри и замер, прислушиваясь.
But, there was no loud irruption into the courtyard, as he had expected, and he heard the gate clash again, and all was quiet.
Он знал, что во дворе сейчас поднимется шум и возня, но до него донесся только стук захлопнувшихся ворот, и все снова стихло.
The nervousness and dread that were upon him inspired that vague uneasiness respecting the Bank, which a great change would naturally awaken, with such feelings roused.
К чувству ужаса, которое он не мог в себе побороть, примешивались теперь тревожные опасения за банк — в эту ночь всего можно было ожидать, ибо город был охвачен безумием.
It was well guarded, and he got up to go among the trusty people who were watching it, when his door suddenly opened, and two figures rushed in, at sight of which he fell back in amazement.
Банк хорошо охранялся, и он решил пойти поговорить с верными сторожами, на которых вполне можно было положиться, но только успел подняться с кресла, как дверь в кабинет распахнулась, и две знакомые фигуры стремительно бросились к нему.
Мистер Лорри так и обомлел и бессильно упал в кресло.
Lucie and her father!
Люси с отцом!
Lucie with her arms stretched out to him, and with that old look of earnestness so concentrated and intensified, that it seemed as though it had been stamped upon her face expressly to give force and power to it in this one passage of her life.
Люси в отчаянье простирала к нему руки, устремив на него молящий взор, и на лице ее точно застыло то хорошо знакомое ему мучительно недоумевающее выражение, — в котором сейчас было что-то до того хватающее за сердце, как будто сама душа ее молила, вопрошала и заклинала судьбу в этот страшный для нее час.
"What is this?" cried Mr. Lorry, breathless and confused.
— Что, что такое? — не веря своим глазам, едва выговорил мистер Лорри.
"What is the matter?
— Что это значит?
Lucie!
Люси!
Manette!
Манетт!
What has happened?
Что случилось?
What has brought you here?
Как вы попали сюда?
What is it?"
Зачем?
With the look fixed upon him, in her paleness and wildness, she panted out in his arms, imploringly,
Не сводя с него умоляющих глаз, бледная, обезумевшая от горя Люси бросилась к нему на грудь.
"O my dear friend!
— О мой дорогой друг!
My husband!"
Моего мужа…
"Your husband, Lucie?"
— Что с вашим мужем, Люси?
"Charles."
— Чарльза…
"What of Charles?"
— Что с Чарльзом?
"Here.
— Он здесь…
"Here, in Paris?"
— Как здесь, в Париже?
"Has been here some days—three or four—I don't know how many—I can't collect my thoughts.
An errand of generosity brought him here unknown to us; he was stopped at the barrier, and sent to prison."
— Здесь вот уже несколько дней — три, четыре, не могу вспомнить, у меня как-то все путается… Он уехал тайком, из чувства долга, его задержали у заставы и отправили в тюрьму.
The old man uttered an irrepressible cry.
Старик невольно ахнул.
Almost at the same moment, the beg of the great gate rang again, and a loud noise of feet and voices came pouring into the courtyard.
В ту же минуту у ворот снова раздался трезвон, и во дворе послышался гвалт, шум и топот ввалившейся толпы.
"What is that noise?" said the Doctor, turning towards the window.
— Что это за шум? — спросил доктор, подходя к окну.
"Don't look!" cried Mr. Lorry.
"Don't look out!
— Не смотрите, Манетт!
Manette, for your life, don't touch the blind!"
Заклинаю вас, не открывайте ставни!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1