StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

The Doctor turned, with his hand upon the fastening of the window, and said, with a cool, bold smile:
Доктор обернулся и, не отнимая руки от задвижки, запиравшей окно, сказал с невозмутимой улыбкой:
"My dear friend, I have a charmed life in this city.
— В этом городе, дорогой друг, меня никто пальцем не тронет.
Моя жизнь заколдована.
I have been a Bastille prisoner.
Я — бывший узник Бастилии.
There is no patriot in Paris—in Paris?
In France—who, knowing me to have been a prisoner in the Bastille, would touch me, except to overwhelm me with embraces, or carry me in triumph.
Ни у одного патриота в Париже, — да что я говорю — в Париже! во всей Франции не поднимется на меня рука.
My old pain has given me a power that has brought us through the barrier, and gained us news of Charles there, and brought us here.
Всякий, узнав, что я сидел в Бастилии, бросится душить меня в своих объятиях.
Что вы, меня здесь будут на руках носить!
I knew it would be so; I knew I could help Charles out of all danger; I told Lucie so.—What is that noise?"
Я за свои былые мученья пользуюсь теперь таким почетом, что нас беспрепятственно пропустили через заставу, дали нам все сведения о Чарльзе и доставили сюда.
И я знал, что так будет, знал, что я смогу вызволить Чарльза.
И так я и говорил Люси.
Да, но что это за шум?
His hand was again upon the window.
— И он дернул задвижку.
"Don't look!" cried Mr. Lorry, absolutely desperate.
— Не смотрите! — вне себя закричал мистер Лорри.
"No, Lucie, my dear, nor you!"
— Нет, Люси, дорогая моя, не подходите туда!
He got his arm round her, and held her.
— И он обхватил ее рукой за плечи и держал, не отпуская.
"Don't be so terrified, my love.
— Не дрожите так, милочка моя!
I solemnly swear to you that I know of no harm having happened to Charles; that I had no suspicion even of his being in this fatal place.
Клянусь вам, у меня нет никаких сведений о том, что с Чарльзом случилось что-то дурное, я и понятия не имел, что он здесь, в этом ужасном городе.
What prison is he in?"
Куда его отправили, в какую тюрьму?
"La Force!"
— В Лафорс.
"La Force!
— В Лафорс!
Lucie, my child, if ever you were brave and serviceable in your life—and you were always both—you will compose yourself now, to do exactly as I bid you; for more depends upon it than you can think, or I can say.
Люси, дитя мое, мужайтесь, наберитесь терпения!
Вы всегда были терпеливой, мужественной, так вот возьмите себя в руки, успокойтесь и делайте то, что я вам скажу!
Поверьте мне, от этого зависит гораздо больше, чем я могу вам сказать.
There is no help for you in any action on your part to-night; you cannot possibly stir out.
Вы сегодня ничего не можете сделать, вам отсюда никуда нельзя выходить.
I say this, because what I must bid you to do for Charles's sake, is the hardest thing to do of all.
Я говорю вам это потому, что я знаю — как бы вам ни было трудно, вы ради Чарльза сделаете то, о чем я вас сейчас попрошу.
You must instantly be obedient, still, and quiet.
Вы будете меня слушаться во всем.
You must let me put you in a room at the back here.
Так вот, вы сейчас успокоитесь и будете отдыхать.
You must leave your father and me alone for two minutes, and as there are Life and Death in the world you must not delay."
Позвольте, я провожу вас в соседнюю комнату, мне надо поговорить с глазу на глаз с вашим отцом, и сейчас же.
Жизнь и смерть не в наших руках, но медлить нельзя ни минуты.
"I will be submissive to you.
— Я подчиняюсь вам.
I see in your face that you know I can do nothing else than this.
Я вижу по вашему лицу, что мне ничего другого не остается.
I know you are true."
Я верю, что вы меня не обманываете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1