StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"DEAREST,—Take courage.
— «Дорогая моя, не падай духом.
I am well, and your father has influence around me.
Я жив и здоров, и твой отец пользуется влиянием у тех, от кого я завишу.
You cannot answer this.
Ты не можешь ответить на мое письмо.
Kiss our child for me."
Поцелуй за меня нашу малютку».
That was all the writing.
Вот все, что было в записке.
It was so much, however, to her who received it, that she turned from Defarge to his wife, and kissed one of the hands that knitted.
Но и это было так много для той, которая сейчас словно воскресла, читая ее, что она бросилась к жене Дефаржа и поцеловала ее руку, шевелившую спицами.
It was a passionate, loving, thankful, womanly action, but the hand made no response—dropped cold and heavy, and took to its knitting again.
Это было пылкое движение любящего женского сердца, преисполненного благодарности, — но рука не ответила на него — холодная, грузная, она отдернулась и продолжала вязать.
There was something in its touch that gave Lucie a check.
И Люси словно почувствовала какую-то угрозу в этой холодной руке.
She stopped in the act of putting the note in her bosom, and, with her hands yet at her neck, looked terrified at Madame Defarge.
Она только что собиралась спрятать записку у себя на груди, но так и остановилась, судорожно сжав руки, устремив на мадам Дефарж испуганный, недоумевающий взгляд.
Madame Defarge met the lifted eyebrows and forehead with a cold, impassive stare.
Мадам Дефарж спокойно, невозмутимо смотрела на эти приподнятые брови и страдальческую морщинку на лбу.
"My dear," said Mr. Lorry, striking in to explain; "there are frequent risings in the streets; and, although it is not likely they will ever trouble you, Madame Defarge wishes to see those whom she has the power to protect at such times, to the end that she may know them—that she may identify them.
— В городе сейчас тревожно, моя дорогая, — попытался успокоить Люси мистер Лорри, — уличные бои, стычки, и хоть вас это не должно касаться и вам ничто не грозит, мадам Дефарж пожелала познакомиться с вами, чтобы в случае чего защитить, оградить вас, а ей для этого нужно знать вас в лицо.
I believe," said Mr. Lorry, rather halting in his reassuring words, as the stony manner of all the three impressed itself upon him more and more,
Мне кажется, я вас правильно понял, — не совсем уверенно добавил мистер Лорри, которому тоже становилось не по себе от каменного молчания этих троих.
"I state the case, Citizen Defarge?"
— Не правда ли, гражданин Дефарж?
Defarge looked gloomily at his wife, and gave no other answer than a gruff sound of acquiescence.
Дефарж мрачно покосился на жену и в ответ что-то буркнул себе под нос.
"You had better, Lucie," said Mr. Lorry, doing all he could to propitiate, by tone and manner, "have the dear child here, and our good Pross.
— И хорошо бы, моя милочка, — продолжал мистер Лорри, изо всех сил стараясь разрядить атмосферу, — позвать сюда нашу малютку и мисс Просс.
Our good Pross, Defarge, is an English lady, and knows no French."
Наша добрейшая Просс — англичанка, Дефарж, она совсем не знает французского языка.
The lady in question, whose rooted conviction that she was more than a match for any foreigner, was not to be shaken by distress and, danger, appeared with folded arms, and observed in English to The Vengeance, whom her eyes first encountered,
Особа, о которой шла речь, вошла и остановилась посреди комнаты; ее-то уж ничто не могло испугать и ничто не могло поколебать ее убеждение, что ни одна чужестранка ей и в подметки не годится.
Сложив руки на животе, она смерила взглядом Месть, которая первая попалась ей на глаза, и произнесла по-английски:
"Well, I am sure, Boldface!
«Ну, грубиянка?
I hope you are pretty well!"
Уж ты-то, наверно, превосходно себя чувствуешь!»
She also bestowed a British cough on Madame Defarge; but, neither of the two took much heed of her.
Потом хмыкнула что-то тоже по-английски в сторону мадам Дефарж; но ни та, ни другая почти не обратили на нее внимания.
"Is that his child?" said Madame Defarge, stopping in her work for the first time, and pointing her knitting-needle at little Lucie as if it were the finger of Fate.
— Это его ребенок? — спросила мадам Дефарж, в первый раз отрываясь от вязанья и указывая спицей на маленькую Люси, словно перстом судьбы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1