StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

The shadows of the wintry afternoon were beginning to fall, and even now the dreadful carts were rolling through the streets.
Зимний день клонился к концу, надвигались сумерки, а по улицам все еще громыхали страшные телеги.
Her mind pursued them, looking for him among the Condemned; and then she clung closer to his real presence and trembled more.
Люси невольно представляла себе несчастных осужденных, и среди них своего Чарльза, и ее еще сильней охватывала дрожь, и она тесней прижималась к мужу.
Her father, cheering her, showed a compassionate superiority to this woman's weakness, which was wonderful to see.
Отец подбадривал ее; с какой покровительственной нежностью подшучивал он над ее женской слабостью!
No garret, no shoemaking, no One Hundred and Five, North Tower, now!
Чердак, башмачное ремесло, номер сто пять, Северная башня — всего этого как будто и не было!
He had accomplished the task he had set himself, his promise was redeemed, he had saved Charles.
Он поставил себе целью освободить Чарльза и добился этого.
Let them all lean upon him.
Она должна верить в него.
Пока он с ними, им ничего не грозит.
Their housekeeping was of a very frugal kind: not only because that was the safest way of life, involving the least offence to the people, but because they were not rich, and Charles, throughout his imprisonment, had had to pay heavily for his bad food, and for his guard, and towards the living of the poorer prisoners.
Они жили очень скромно, не только потому, что скромный образ жизни не давал лишних поводов к подозрениям, не раздражал голодный народ, но и потому, что у них было мало денег, Чарльзу в тюрьме приходилось втридорога платить и за скверную еду и за услуги тюремщиков, а кроме того, он помогал неимущим заключенным.
Partly on this account, and partly to avoid a domestic spy, they kept no servant; the citizen and citizeness who acted as porters at the courtyard gate, rendered them occasional service; and Jerry (almost wholly transferred to them by Mr. Lorry) had become their daily retainer, and had his bed there every night.
Отчасти из экономии, а также для того, чтобы избежать домашнего соглядатайства, они не держали прислуги; дворник с женой, жившие во дворе, оказывали им кой-какие услуги, и Джерри, которого мистер Лорри предоставил чуть ли не в полное их распоряжение, дневал и ночевал у них в доме.
It was an ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity, or Death, that on the door or doorpost of every house, the name of every inmate must be legibly inscribed in letters of a certain size, at a certain convenient height from the ground.
По приказу Республики.
Единой Неделимой, несущей Свободу, Равенство, Братство или Смерть, полагалось, чтобы на входных дверях каждого дома на высоте человеческого роста были обозначены крупными буквами имена всех жильцов.
Mr. Jerry Cruncher's name, therefore, duly embellished the doorpost down below; and, as the afternoon shadows deepened, the owner of that name himself appeared, from overlooking a painter whom Doctor Manette had employed to add to the list the name of Charles Evremonde, called Darnay.
В силу этого имя мистера Джерри Кранчера красовалось на столбе у крыльца, а к концу дня и сам носитель этого имени вышел на крыльцо отпустить маляра, которому доктор Манетт поручил пополнить список жильцов дома именем Шарля Эвремонда, именующего себя Дарнеем.
In the universal fear and distrust that darkened the time, all the usual harmless ways of life were changed.
Люди в то время жили в непрестанном страхе, страх и подозрительность изменили весь уклад жизни; самые безобидные мелочи могли внушить подозрение.
In the Doctor's little household, as in very many others, the articles of daily consumption that were wanted were purchased every evening, in small quantities and at various small shops.
В маленьком семействе доктора, как и во многих других, провизия на день закупалась теперь вечером в небольших количествах в разных мелочных лавочках.
To avoid attracting notice, and to give as little occasion as possible for talk and envy, was the general desire.
Так поступали многие, чтобы избежать толков и пересудов, чтобы поменьше привлекать к себе внимание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1