StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, yes, yes, I'll be cautious," said Miss Pross; "but I may say among ourselves, that I do hope there will be no oniony and tobaccoey smotherings in the form of embracings all round, going on in the streets.
— Да, да, я уж и так остерегаюсь, — отвечала мисс Просс, — но ведь могу же я сказать между нами, что всякий раз, как выходишь на улицу, только и думаешь, как бы тебе не нарваться на этих одержимых, которые пляшут и обнимаются на мостовой, а от них так и разит табачищем да луком.
Now, Ladybird, never you stir from that fire till I come back!
Вы, птичка моя, смотрите никуда не трогайтесь с места, покуда я не вернусь!
Take care of the dear husband you have recovered, and don't move your pretty head from his shoulder as you have it now, till you see me again!
И мужа своего никуда не пускайте.
Вот так и сидите вдвоем у камелька, положите ему головку на грудь и не вставайте до моего прихода.
May I ask a question, Doctor Manette, before I go?"
Можно мне задать вам один вопрос, доктор Манетт?
"I think you may take that liberty," the Doctor answered, smiling.
— Можете позволить себе такую вольность, — с улыбкой отвечал доктор.
"For gracious sake, don't talk about Liberty; we have quite enough of that," said Miss Pross.
— Ах, бога ради, не произносите этого слова!
Довольно с нас всяких вольностей!
"Hush, dear!
— Шш! дорогая!
Again?"
Lucie remonstrated.
Опять вы… — остановила ее Люси.
"Well, my sweet," said Miss Pross, nodding her head emphatically, "the short and the long of it is, that I am a subject of His Most Gracious Majesty King George the Third;" Miss Pross curtseyed at the name; "and as such, my maxim is, Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On him our hopes we fix, God save the King!"
— Хорошо, хорошо, милочка, не буду!
— Мисс Просс энергично затрясла головой.
— Я только хочу сказать, что я — подданная его величества, всемилостивейшего короля Георга Третьего! — произнося это имя, мисс Просс почтительно присела в реверансе, — и «я смутьянов презираю, ненавижу козни их, на монарха уповаю, боже, короля храни!»[58]
Mr.
Cruncher, in an access of loyalty, growlingly repeated the words after Miss Pross, like somebody at church.
Мистер Кранчер, в порыве верноподданнических чувств, хриплым басом повторял за ней, слово за словом, точно за священником в церкви.
"I am glad you have so much of the Englishman in you, though I wish you had never taken that cold in your voice," said Miss Pross, approvingly.
— Рада за вас, вы показали себя истинным англичанином, — похвалила его мисс Просс, — жаль только, что вы так простудили себе горло.
"But the question, Doctor Manette.
Is there"—it was the good creature's way to affect to make light of anything that was a great anxiety with them all, and to come at it in this chance manner—"is there any prospect yet, of our getting out of this place?"
Но вот о чем я хочу спросить доктора Манетта… — Мисс Просс, добрая душа, заводя речь о каком-нибудь важном деле, которым были озабочены все, всегда делала вид, будто разговор идет о пустяках; так и теперь она коснулась этого как бы невзначай.
— Скоро ли мы отсюда выберемся?
"I fear not yet.
— Боюсь, что нет.
It would be dangerous for Charles yet."
Сейчас поднимать разговор об отъезде было бы небезопасно для Чарльза.
"Heigh-ho-hum!" said Miss Pross, cheerfully repressing a sigh as she glanced at her darling's golden hair in the light of the fire, "then we must have patience and wait: that's all.
— Ну, что ж, потерпим! — бодро отвечала мисс Просс, подавляя вздох и глядя на золотистую головку, освещенную пламенем камина.
We must hold up our heads and fight low, as my brother Solomon used to say.
— Как говорил мой брат Соломон — «держи голову выше, а надо — прикинься мышью»!
Now, Mr. Cruncher!—Don't you move, Ladybird!"
Идемте, мистер Кранчер!..
А вы, птичка моя, никуда не двигайтесь с места!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1