StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 289 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"It is enough that you return straight to the Conciergerie, and will know to-morrow.
— Довольно того, что мы сказали.
Пойдешь с нами в Консьержери, больше тебе ничего не положено знать, — завтра узнаешь.
You are summoned for to-morrow."
Завтра предстанешь перед трибуналом.
Doctor Manette, whom this visitation had so turned into stone, that he stood with the lamp in his hand, as if be woe a statue made to hold it, moved after these words were spoken, put the lamp down, and confronting the speaker, and taking him, not ungently, by the loose front of his red woollen shirt, said:
Доктор Манетт, который до сих пор стоял не двигаясь, с лампой в руке, словно каменная статуя со светильником, внезапно очнулся, поставил лампу на стол, подошел к патриоту и схватил его за расстегнутую на груди красную шерстяную рубаху.
"You know him, you have said.
— Вы говорите, вы знаете его.
Do you know me?"
А меня вы знаете? — спросил он.
"Yes, I know you, Citizen Doctor."
— Да, гражданин доктор, я знаю вас.
"We all know you, Citizen Doctor," said the other three.
— Мы все знаем вас, гражданин доктор, — подхватили остальные.
He looked abstractedly from one to another, and said, in a lower voice, after a pause:
Он медленно окинул их растерянным взглядом, помолчал немного, потом сказал, понизив голос:
"Will you answer his question to me then?
— Тогда, быть может, вы мне ответите, что это значит?
How does this happen?"
Патриот замялся.
"Citizen Doctor," said the first, reluctantly, "he has been denounced to the Section of Saint Antoine.
This citizen," pointing out the second who had entered, "is from Saint Antoine."
— Донос на него поступил, гражданин доктор, — мрачно ответил он, — в комитет Сент-Антуанского предместья… Вот этот гражданин из Сент-Антуана, — и он указал на патриота, стоявшего рядом.
The citizen here indicated nodded his head, and added:
Тот, кивнув, подтвердил:
"He is accused by Saint Antoine."
— По обвинению Сент-Антуанского предместья.
"Of what?" asked the Doctor.
— В чем же его обвиняют? — спросил доктор.
"Citizen Doctor," said the first, with his former reluctance, "ask no more.
— Гражданин доктор, — сурово и с явной неохотой сказал первый, — не задавайте больше вопросов.
If the Republic demands sacrifices from you, without doubt you as a good patriot will be happy to make them.
Если Республика требует от вас жертвы, мы не сомневаемся, что вы, как добрый патриот, с радостью принесете ей любую жертву.
The Republic goes before all.
Республика прежде всего.
The People is supreme.
Воля народа — закон.
Evremonde, we are pressed."
Скорей, Эвремонд, мы спешим!
"One word," the Doctor entreated.
— Еще одно слово, — остановил его доктор.
"Will you tell me who denounced him?"
— Скажите мне, кто на него донес?
"It is against rule," answered the first; "but you can ask Him of Saint Antoine here."
— Мне не положено отвечать.
Спросите у этого гражданина из Сент-Антуана.
The Doctor turned his eyes upon that man.
Доктор перевел на него взгляд.
Who moved uneasily on his feet, rubbed his beard a little, and at length said:
Тот молчал, в нерешительности переминаясь с ноги на ногу, потом, глядя куда-то в сторону, подергал себя за бороду и, наконец, вымолвил:
"Well!
Truly it is against rule.
But he is denounced—and gravely—by the Citizen and Citizeness Defarge.
— Оно, конечно, не положено, но к нам поступило донесение от гражданина и гражданки Дефарж.
And by one other."
И еще от одного человека.
"What other?"
— От кого же еще?
"Do you ask, Citizen Doctor?"
— И вы это спрашиваете, гражданин доктор?
"Yes."
— Да.
"Then," said he of Saint Antoine, with a strange look, "you will be answered to-morrow.
Тот глядел на него каким-то странным взглядом.
— Ну, так завтра вам ответят.
Now, I am dumb!"
Больше я ничего не могу сказать.
VIII.
A Hand at Cards
Глава VIII Партия в карты
Happily unconscious of the new calamity at home, Miss Pross threaded her way along the narrow streets and crossed the river by the bridge of the Pont-Neuf, reckoning in her mind the number of indispensable purchases she had to make.
Не подозревая о новом обрушившемся на семью ствии, мисс Просс бодро шагала по узеньким улочкам, перебирая в уме все, что ей нужно было купить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1