StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Lorry immediately remembered, and regarded his new visitor with an undisguised look of abhorrence.
Мистер Лорри сразу вспомнил и покосился на своего гостя с нескрываемым омерзением.
"Mr. Barsad has been recognised by Miss Pross as the affectionate brother you have heard of," said Sydney, "and has acknowledged the relationship.
— Мисс Просс узнала в мистере Барседе своего бесценного братца, о котором вы когда-то слышали, — пояснил Сидни, — и засвидетельствовала это родство.
I pass to worse news.
Ну, а теперь я сообщу вам печальную весть.
Darnay has been arrested again."
Дарней опять арестован.
Struck with consternation, the old gentleman exclaimed,
"What do you tell me!
— Что вы говорите! — ужаснулся старик.
I left him safe and free within these two hours, and am about to return to him!"
— Да ведь я всего два часа тому назад видел его дома невредимым и сейчас собирался пойти к ним.
"Arrested for all that.
— Да, все это так, и тем не менее он арестован.
When was it done, Mr. Barsad?"
Когда это случилось, мистер Барсед?
"Just now, if at all."
— Если это случилось, так только что.
"Mr. Barsad is the best authority possible, sir," said Sydney, "and I have it from Mr. Barsad's communication to a friend and brother Sheep over a bottle of wine, that the arrest has taken place.
He left the messengers at the gate, and saw them admitted by the porter.
— Мистер Барсед осведомлен о таких вещах лучше, чем кто-либо другой, — сказал Сидни.
— Я узнал об этом из разговора мистера Барседа с его другом и собратом по ремеслу, такой же тюремной овечкой, как и он; они сидели за бутылкой вина, и мистер Барсед рассказывал ему об аресте; он сам проводил до ворот уполномоченных патриотов и видел, как привратник их впустил.
There is no earthly doubt that he is retaken."
Можно не сомневаться, что Дарнея снова упрятали.
Mr.
Lorry's business eye read in the speaker's face that it was loss of time to dwell upon the point.
Мистер Лорри понял по лицу Картона, что расспрашивать сейчас не время.
Confused, but sensible that something might depend on his presence of mind, he commanded himself, and was silently attentive.
Как ни был он потрясен и взволнован, он постарался взять себя в руки; он понимал, что ему сейчас более чем когда-либо необходимо сохранить присутствие духа, и молча приготовился слушать Картона.
"Now, I trust," said Sydney to him, "that the name and influence of Doctor Manette may stand him in as good stead to-morrow—you said he would be before the Tribunal again to-morrow, Mr. Barsad?—"
— Я пока еще не теряю надежды, — обратился к нему Сидни, — что имя и влияние доктора Манетта выручат его завтра, — вы, кажется, говорили, что он завтра же предстанет перед трибуналом, мистер Барсед?
"Yes; I believe so."
— Да, по всей вероятности.
"—In as good stead to-morrow as to-day.
— …так же, как они выручили его сегодня.
But it may not be so.
Но, может статься, что и не выручат.
I own to you, I am shaken, Mr. Lorry, by Doctor Manette's not having had the power to prevent this arrest."
Признаюсь, мистер Лорри, что мои надежды на благоприятный исход сильно поколебались оттого, что доктор Манетт оказался не в силах предотвратить сегодняшний арест.
"He may not have known of it beforehand," said Mr. Lorry.
— Он мог не знать этого заранее, — заметил мистер Лорри.
"But that very circumstance would be alarming, when we remember how identified he is with his son-in-law."
— Вот это-то меня и пугает.
Ведь им же известно, как близко это его касается.
"That's true," Mr. Lorry acknowledged, with his troubled hand at his chin, and his troubled eyes on Carton.
— Это верно, — потирая подбородок, грустно согласился мистер Лорри и грустно посмотрел на Картона.
"In short," said Sydney, "this is a desperate time, when desperate games are played for desperate stakes.
— Иными словами, время сейчас страшное, — продолжал Сидни, — игра идет не на жизнь, а на смерть.
Let the Doctor play the winning game; I will play the losing one.
Пусть доктор делает ставку на жизнь, а я поставлю на смерть.
No man's life here is worth purchase.
Жизнь человеческая здесь ни во что не ценится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1