StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

No.
— Нет, конечно, не говорит!
Yet I know the face."
Но вот лицо его мне что-то говорит, по-моему я где-то видел это лицо.
"I think not.
— Не думаю.
I am sure not.
Вы ошибаетесь.
It can't be," said the spy.
Этого не может быть!
"It-can't-be," muttered Sydney Carton, retrospectively, and idling his glass (which fortunately was a small one) again.
— Не может быть… — бормотал Картон и, мучительно стараясь вспомнить, налил себе еще коньяку (к счастью, стакан был небольшой).
"Can't-be.
Spoke good French.
Yet like a foreigner, I thought?"
— Не может быть… французским владеет свободно… а все-таки с иностранным акцентом, а?
"Provincial," said the spy.
— С провинциальным, — поправил шпион.
"No.
— Нет!
Foreign!" cried Carton, striking his open hand on the table, as a light broke clearly on his mind.
С иностранным! — вскричал Картон, вспомнив внезапно то, что он силился припомнить, и с удовлетворением хлопнул рукой по столу.
"Cly!
— Это Клай!
Disguised, but the same man.
Он сильно изменил свою внешность, но это он.
We had that man before us at the Old Bailey."
Он тоже был на том суде в Олд-Бейли.
"Now, there you are hasty, sir," said Barsad, with a smile that gave his aquiline nose an extra inclination to one side; "there you really give me an advantage over you.
— Позвольте вам сказать, сэр, вы ошибаетесь, — сказал Барсед с улыбкой, от которой его горбатый нос как будто еще больше скривился в сторону.
— На этот раз ваша карта бита.
Cly (who I will unreservedly admit, at this distance of time, was a partner of mine) has been dead several years.
Клай (теперь за давностью времени я могу открыто признаться, он действительно был моим партнером) умер несколько лет тому назад.
I attended him in his last illness.
Я был при нем до конца, ухаживал за ним во время его болезни.
He was buried in London, at the church of Saint Pancras-in-the-Fields.
Его похоронили в Лондоне, на кладбище святого Панкратия на лугах.
His unpopularity with the blackguard multitude at the moment prevented my following his remains, but I helped to lay him in his coffin."
Толпа взбунтовавшейся черни разогнала похоронную процессию и помешала мне отдать ему последний долг, но я своими руками помогал положить его в гроб.
Here, Mr. Lorry became aware, from where he sat, of a most remarkable goblin shadow on the wall.
Тут мистер Лорри, сидевший в кресле у окна, увидел на стене какую-то страшную тень.
Tracing it to its source, he discovered it to be caused by a sudden extraordinary rising and stiffening of all the risen and stiff hair on Mr. Cruncher's head.
Не понимая, откуда она могла взяться, он оглянулся через плечо и сообразил, что это тень от головы мистера Кранчера, у которого все его острия, и без того торчавшие торчком, внезапно встали дыбом.
"Let us be reasonable," said the spy, "and let us be fair.
— Вы же не будете спорить с фактами, — продолжал шпион.
To show you how mistaken you are, and what an unfounded assumption yours is, I will lay before you a certificate of Cly's burial, which I happened to have carried in my pocket-book," with a hurried hand he produced and opened it, "ever since.
— А чтобы убедить вас, что вы не правы, и доказать вам ошибочность вашего предположения, я сейчас покажу вам свидетельство о погребении Клая.
Оно у меня с тех пор так и лежит в бумажнике, — и он поспешно достал бумажник и вытащил из него сложенную вчетверо бумагу.
There it is.
— Вот оно, — сказал он, разворачивая се.
Oh, look at it, look at it!
You may take it in your hand; it's no forgery."
— Посмотрите сами, посмотрите, возьмите в руки, можете убедиться, оно не подделано.
Here, Mr. Lorry perceived the reflection on the wall to elongate, and Mr. Cruncher rose and stepped forward.
Мистер Лорри увидел, как тень на стене внезапно вытянулась и мистер Кранчер, выступив из-за кресла, шагнул вперед.
His hair could not have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built.
Казалось, вздыбившийся частокол на его голове только что прочесала своим сломанным рогом легендарная корова из «дома, который построил Джек»[61].
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1