StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"So far, we have spoken before these two, because it was as well that the merits of the cards should not rest solely between you and me.
— До сих пор мы с вами разговаривали при свидетелях, я хотел, чтобы они видели наши с вами карты.
Come into the dark room here, and let us have one final word alone."
IX.
The Game Made
А теперь пройдемте в эту темную комнату и потолкуем с глазу на глаз.
While Sydney Carton and the Sheep of the prisons were in the adjoining dark room, speaking so low that not a sound was heard, Mr. Lorry looked at Jerry in considerable doubt and mistrust.
В то время как Сидни Картон с тюремной овечкой, закрывшись в соседней комнате, разговаривали так тихо, что оттуда не доносилось ни звука, мистер Лорри неодобрительно и с подозрением поглядывал на Джерри.
That honest tradesman's manner of receiving the look, did not inspire confidence; he changed the leg on which he rested, as often as if he had fifty of those limbs, and were trying them all; he examined his finger-nails with a very questionable closeness of attention; and whenever Mr. Lorry's eye caught his, he was taken with that peculiar kind of short cough requiring the hollow of a hand before it, which is seldom, if ever, known to be an infirmity attendant on perfect openness of character.
Смущенный вид честного ремесленника, которому было явно не по себе от этого взгляда, не внушал доверия; переминаясь с ноги на ногу, как будто у него их было по меньшей мере штук пятьдесят и ему надо было непременно испробовать их одну за другой, он с каким-то подозрительным упорством внимательно разглядывал свои ногти, а когда мистеру Лорри удавалось перехватить его взгляд, он начинал смущенно покашливать себе в руку, а говорят, люди, у которых душа нараспашку, никогда не страдают такими приступами кашля.
"Jerry," said Mr. Lorry.
— Джерри! — окликнул мистер Лорри.
"Come here."
— Подите-ка сюда!
Mr.
Cruncher came forward sideways, with one of his shoulders in advance of him.
Мистер Кранчер подошел не прямо, а боком, выставив одно плечо вперед.
"What have you been, besides a messenger?"
— Чем вы еще занимались, кроме того, что были рассыльным?
After some cogitation, accompanied with an intent look at his patron, Mr. Cruncher conceived the luminous idea of replying,
Мистер Кранчер долго раздумывал, вперив умоляющий взгляд в своего патрона, и, наконец, его осенило.
"Agicultooral character."
— По земельной части работал, — смиренно пробормотал он.
"My mind misgives me much," said Mr. Lorry, angrily shaking a forefinger at him, "that you have used the respectable and great house of Tellson's as a blind, and that you have had an unlawful occupation of an infamous description.
— Я подозреваю, — сказал мистер Лорри, сердито грозя ему пальцем, — что вы, прикрываясь своей службой рассыльного в солидной почтенной фирме Теллсона, занимались какими-то постыдными делами.
If you have, don't expect me to befriend you when you get back to England.
Если это так, не думайте, что я буду потакать вам, когда мы вернемся в Англию.
If you have, don't expect me to keep your secret.
И не надейтесь, что я буду молчать об этом.
Tellson's shall not be imposed upon."
Я не допущу никаких злоупотреблений именем Теллсона.
"I hope, sir," pleaded the abashed Mr. Cruncher, "that a gentleman like yourself wot I've had the honour of odd jobbing till I'm grey at it, would think twice about harming of me, even if it wos so—I don't say it is, but even if it wos.
— Смею надеяться, сударь, — растерянно забормотал пристыженный мистер Кранчер, — что такой джентльмен, как вы, которому я имел честь служить верой и правдой, до седых волос дослужился, не позволит себе сгоряча погубить человека, даже если бы все то, что вы изволили говорить, было правдой.
And which it is to be took into account that if it wos, it wouldn't, even then, be all o' one side.
Я не говорю, что это правда, но даже если бы оно и было так, разве вся вина на одной стороне?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1