StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 307 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

She has such a strong attachment to you and reliance on you.
Она ведь так привязана к вам, так доверяет вам.
How does she look?"
Что, она очень изменилась?
"Anxious and unhappy, but very beautiful."
— Измучилась очень, видно, что у нее душа не на месте.
Но хороша, как ангел, — все такая же.
"Ah!"
— Ах! — вырвалось у Картона.
It was a long, grieving sound, like a sigh—almost like a sob.
Был ли это протяжный вздох, или стон, или сдавленное рыдание?
It attracted Mr. Lorry's eyes to Carton's face, which was turned to the fire.
— Мистер Лорри невольно поднял глаза, и взгляд его остановился на лице Картона, освещенном пламенем камина.
A light, or a shade (the old gentleman could not have said which), passed from it as swiftly as a change will sweep over a hill-side on a wild bright day, and he lifted his foot to put back one of the little flaming logs, which was tumbling forward.
Что-то словно пробежало по этому лицу — тень или отсвет огня, старик не мог уловить, — так в ветреный облачный день скользит по склону холма солнечный свет, перемежаясь с тенью, — Картон наклонился и толкнул носком сапога отлетевшую на край головешку.
He wore the white riding-coat and top-boots, then in vogue, and the light of the fire touching their light surfaces made him look very pale, with his long brown hair, all untrimmed, hanging loose about him.
В красном свете камина, озарившем его светлый дорожный сюртук и ботфорты с высокими отворотами, какие тогда носили, он казался очень бледным; длинные темные волосы беспорядочно свисали на плечи.
His indifference to fire was sufficiently remarkable to elicit a word of remonstrance from Mr. Lorry; his boot was still upon the hot embers of the flaming log, when it had broken under the weight of his foot.
Он, по-видимому, задумался, и мистер Лорри, удивленный его нечувствительностью к жару, только успел предостеречь его, как головешка, которую он придерживал носком сапога, вспыхнула и рассыпалась у него под ногой.
"I forgot it," he said.
— Я и забыл, — сказал Картон.
Mr.
Lorry's eyes were again attracted to his face.
Взгляд мистера Лорри снова задержался на его лице.
Taking note of the wasted air which clouded the naturally handsome features, and having the expression of prisoners' faces fresh in his mind, he was strongly reminded of that expression.
Он обратил внимание на его изможденный вид, что-то болезненно-горестное проступало в этих красивых чертах — мистеру Лорри невольно вспомнились лица узников, которых он видел сегодня, — вот точно такое же выражение застыло на лице Картона.
"And your duties here have drawn to an end, sir?" said Carton, turning to him.
— А вы уже совсем покончили с делами, сэр? — спросил Картон, поворачиваясь к нему.
"Yes.
— Да.
As I was telling you last night when Lucie came in so unexpectedly, I have at length done all that I can do here.
Я вам вчера только начал говорить, когда Люси с отцом неожиданно пришли сюда вечером, что я, наконец, разобрался во всем, в чем здесь можно было разобраться.
I hoped to have left them in perfect safety, and then to have quitted Paris.
I have my Leave to Pass.
I was ready to go."
Понадеявшись, что у них теперь все благополучно и я могу спокойно уехать, я уже достал подорожную и пропуск и совсем приготовился к отъезду.
They were both silent.
Некоторое время оба сидели молча.
"Yours is a long life to look back upon, sir?" said Carton, wistfully.
— Вы прожили большую жизнь, сэр, есть на что оглянуться, — задумчиво проговорил Картон.
"I am in my seventy-eighth year."
— Да.
Семьдесят семь стукнуло.
"You have been useful all your life; steadily and constantly occupied; trusted, respected, and looked up to?"
— И ваша жизнь была полезна; вы неустанно работали, и все относились к вам с уважением, доверяли вам, полагались на вас.
"I have been a man of business, ever since I have been a man.
Indeed, I may say that I was a man of business when a boy."
— Я всю жизнь при деле, с тех пор как я себя помню, еще мальчиком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1