StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 308 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"See what a place you fill at seventy-eight.
— И вот смотрите, какое положение вы занимаете в семьдесят семь лет.
How many people will miss you when you leave it empty!"
Многие будут горевать, когда вы покинете свое место.
"A solitary old bachelor," answered Mr. Lorry, shaking his head.
— Я старый одинокий человек, холостяк, — отвечал мистер Лорри, качая головой.
"There is nobody to weep for me."
— Обо мне некому плакать.
"How can you say that?
— Как вы можете так говорить!
Wouldn't She weep for you?
А она не будет о вас плакать?
Wouldn't her child?"
А ее дочка?
"Yes, yes, thank God.
— Да, да!
Благодарение господу богу!
I didn't quite mean what I said."
Я просто не так выразился.
"It is a thing to thank God for; is it not?"
— Да, вам есть за что благодарить бога, разве нет?
"Surely, surely."
— Несомненно!
"If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night,
— Если бы вы сегодня, оставшись наедине с самим собой, действительно почувствовали свое одиночество и сказали себе:
'I have secured to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature; I have won myself a tender place in no regard; I have done nothing good or serviceable to be remembered by!' your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?"
«Я не заслужил ничьей любви, ни привязанности, ни благодарности, ни уважения; ни одно человеческое существо не питает ко мне добрых чувств; я никому не приносил пользы и не совершил ничего хорошего, чтобы оставить по себе добрую память», вот тогда в ваши семьдесят семь лет вы бы семьдесят семь тысяч раз прокляли свою жизнь.
Разве не правда?
"You say truly, Mr. Carton; I think they would be."
— Правда, мистер Картон, так оно, верно, и было бы.
Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said:
"I should like to ask you:—Does your childhood seem far off?
— Мне хочется задать вам один вопрос: когда вы вспоминаете свое детство, оно вам кажется ужасно далеким?
Do the days when you sat at your mother's knee, seem days of very long ago?"
Дни раннего детства, когда вы сидели на коленях у своей матушки, — вам, наверно, кажется, что это было бог весть как давно!
Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered:
Мистер Лорри, растроганный его необычайной мягкостью, отвечал задумчиво:
"Twenty years back, yes; at this time of my life, no.
— Так мне казалось лет двадцать назад, а теперь — нет.
For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning.
Когда жизнь подходит к концу, ты словно завершаешь круг и все ближе подвигаешься к началу.
It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way.
Так высшее милосердие сглаживает и облегчает для нас конец нашего земного пути.
My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me."
Все чаще встают теперь передо мной воспоминания, которые, казалось, давным-давно были погребены.
Мне вспоминается моя дорогая матушка, совсем молодая, красивая (а я-то — такой старик!), и я переношусь душой в ту счастливую пору, когда мир еще не предстал передо мной в своем истинном свете, да и во мне еще не так укоренились мои недостатки к слабости.
"I understand the feeling!" exclaimed Carton, with a bright flush.
— Ах, как мне все это знакомо! — с просветлевшим лицом вскричал Картон.
"And you are the better for it?"
— И после этого даже как будто становишься лучше.
"I hope so."
— Да, пожалуй.
Carton terminated the conversation here, by rising to help him on with his outer coat;
Картон поднялся помочь старику надеть пальто.
"But you," said Mr. Lorry, reverting to the theme, "you are young."
— Но ведь вы-то, — сказал мистер Лорри, продолжая разговор, — вы еще так молоды!
"Yes," said Carton.
— Да, — промолвил Картон.
"I am not old, but my young way was never the way to age.
— Я, конечно, не стар, но я смолоду шел не по тому пути, каким приходят к старости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1