StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"The carriage left the streets behind, passed the North Barrier, and emerged upon the country road.
Карета миновала Северную заставу, город остался позади; мы быстро катили по Просслочной дороге.
At two-thirds of a league from the Barrier—I did not estimate the distance at that time, but afterwards when I traversed it—it struck out of the main avenue, and presently stopped at a solitary house, We all three alighted, and walked, by a damp soft footpath in a garden where a neglected fountain had overflowed, to the door of the house.
Примерно в миле от заставы, — я тогда не следил за расстоянием, я высчитал его, когда мне пришлось ехать туда в другой раз, — мы свернули с дороги и скоро увидели стоявший в отдалении дом.
Мы сошли у садовой калитки и прошли к дому по мягкой влажной тропинке, куда натекла вода из фонтана, перехлестнувшая через край бассейна.
It was not opened immediately, in answer to the ringing of the bell, and one of my two conductors struck the man who opened it, with his heavy riding glove, across the face.
Дверь не сразу открыли на звонок, и один из моих провожатых ударил открывшего нам человека своей тяжелой кожаной перчаткой прямо по лицу.
"There was nothing in this action to attract my particular attention, for I had seen common people struck more commonly than dogs.
В этом не было ничего, что могло бы поразить меня, я часто видел, как простых людей били, как собак.
But, the other of the two, being angry likewise, struck the man in like manner with his arm; the look and bearing of the brothers were then so exactly alike, that I then first perceived them to be twin brothers.
Но когда и второй тоже ударил провинившегося наотмашь по лицу, меня поразило это необычайное сходство во всем, и тут я догадался, что они близнецы.
"From the time of our alighting at the outer gate (which we found locked, and which one of the brothers had opened to admit us, and had relocked), I had heard cries proceeding from an upper chamber.
С той самой минуты, как мы сошли у калитки (она была заперта, один из братьев открыл ее и, пропустив нас, снова запер изнутри), я услышал крики, доносившиеся из верхнего этажа дома.
I was conducted to this chamber straight, the cries growing louder as we ascended the stairs, and I found a patient in a high fever of the brain, lying on a bed.
Меня проводили наверх, и, по мере того как мы поднимались по лестнице, крики становились все громче; когда меня ввели в комнату и я подошел к постели, я увидел метавшуюся в горячечном бреду женщину, в полном беспамятстве.
"The patient was a woman of great beauty, and young; assuredly not much past twenty.
Это была очень красивая молодая женщина, едва ли старше двадцати лет.
Her hair was torn and ragged, and her arms were bound to her sides with sashes and handkerchiefs.
I noticed that these bonds were all portions of a gentleman's dress.
On one of them, which was a fringed scarf for a dress of ceremony, I saw the armorial bearings of a Noble, and the letter E.
Волосы ее разметались по подушке и спутались с вырванными прядями; руки ее были привязаны к туловищу платками, салфетками, шарфами; мне бросился в глаза шарф с кистями, составлявший, по-видимому, часть придворного наряда; на нем был вышит герб и вензель
«Э».
"I saw this, within the first minute of my contemplation of the patient; for, in her restless strivings she had turned over on her face on the edge of the bed, had drawn the end of the scarf into her mouth, and was in danger of suffocation.
My first act was to put out my hand to relieve her breathing; and in moving the scarf aside, the embroidery in the corner caught my sight.
Все это я увидел сразу, с первого же взгляда; бедняжка так металась из стороны в сторону, что сползла на край кровати и, лежа ничком, вцепилась зубами в шарф; я первым делом поспешил извлечь шарф у нее изо рта, чтобы она не задохнулась, и вот тут-то мне и попался на глаза вышитый конец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1