StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"I turned her gently over, placed my hands upon her breast to calm her and keep her down, and looked into her face.
Бережно повернув ее на спину, я положил руки ей на грудь, чтобы удержать и успокоить ее, и заглянул ей и лицо.
Her eyes were dilated and wild, and she constantly uttered piercing shrieks, and repeated the words,
Ее широко раскрытые глаза дико блуждали, и она не переставая кричала, повторяя одни и те же слова:
'My husband, my father, and my brother!' and then counted up to twelve, and said,
«Мой муж, отец, брат!» — и считала до двенадцати; потом вскрикивала:
'Hush!'
For an instant, and no more, she would pause to listen, and then the piercing shrieks would begin again, and she would repeat the cry,
«Затих!» — на секунду умолкала, прислушивалась и опять начинала кричать:
'My husband, my father, and my brother!' and would count up to twelve, and say,
«Мой муж, отец, брат!» — и снова считала до двенадцати и вскрикивала:
'Hush!'
«Затих!»
There was no variation in the order, or the manner.
И опять все повторялось сначала без всяких изменений.
There was no cessation, but the regular moment's pause, in the utterance of these sounds.
Она кричала, не умолкая, и каждый раз, остановившись на секунду, прислушивалась после слова «затих».
"'How long,' I asked, 'has this lasted?'
— Давно ли это с ней? — спросил я.
"To distinguish the brothers, I will call them the elder and the younger; by the elder, I mean him who exercised the most authority.
It was the elder who replied,
Для различия я буду называть братьев старшим и младшим; мне ответил старший, тот, что держался более властно:
'Since about this hour last night.'
— Со вчерашнего вечера, примерно с этого же часа.
"'She has a husband, a father, and a brother?'
— Есть у нее муж, отец, брат?
"'A brother.'
— Брат.
"'I do not address her brother?'
— Не с братом ли я говорю?
"He answered with great contempt,
Он с уничтожающим презреньем бросил:
'No.'
— Нет.
"'She has some recent association with the number twelve?'
— Не было ли у нее недавно какого-нибудь потрясения, которое было как-то связано с числом двенадцать?
"The younger brother impatiently rejoined,
'With twelve o'clock?'
— С двенадцатью часами дня, — с раздражением ответил младший.
"'See, gentlemen,' said I, still keeping my hands upon her breast, 'how useless I am, as you have brought me!
— Видите, господа, — сказал я, не снимая рук с ее груди, — как бесполезно было привозить меня сюда.
If I had known what I was coming to see, I could have come provided.
Если бы я знал, в каком состоянии найду больную, я бы захватил все, что нужно.
As it is, time must be lost.
А теперь мы столько времени потеряли зря.
There are no medicines to be obtained in this lonely place.'
Ведь здесь в глуши не достанешь никаких лекарств.
"The elder brother looked to the younger, who said haughtily,
Старший брат переглянулся с младшим, и тот сказал надменно:
'There is a case of medicines here;' and brought it from a closet, and put it on the table.
— У нас есть аптечка, — и, подойдя к шкафу, достал ящик с лекарствами и поставил его на стол.
"I opened some of the bottles, smelt them, and put the stoppers to my lips.
Я открыл один за другим несколько пузырьков, понюхал и приложился губами к пробкам.
If I had wanted to use anything save narcotic medicines that were poisons in themselves, I would not have administered any of those.
Если бы я не собирался дать ей снотворное, а это, как и всякий наркотик, тоже яд, я бы не решился прибегнуть ни к одному из этих средств.
"'Do you doubt them?' asked the younger brother.
— У вас вызывают сомнения эти лекарства? — спросил младший.
"'You see, monsieur, I am going to use them,' I replied, and said no more.
— Как видите, сударь, я собираюсь прибегнуть к ним, — коротко ответил я.
"I made the patient swallow, with great difficulty, and after many efforts, the dose that I desired to give.
С большим трудом и не сразу мне удалось заставить больную проглотить отмеренную мною дозу лекарства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1