StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

She acknowledged their homage by bending her head, and giving them a quick look.
Она ответила на их поклон легким кивком и быстро окинула взглядом всех троих.
Then she glanced in a casual manner round the wine-shop, took up her knitting with great apparent calmness and repose of spirit, and became absorbed in it.
Затем мельком посмотрела по сторонам и все с тем же невозмутимым видом спокойно принялась вязать.
"Gentlemen," said her husband, who had kept his bright eye observantly upon her, "good day.
— До свидания, господа! — сказал мосье Дефарж, все время внимательно наблюдавший за своей супругой.
The chamber, furnished bachelor-fashion, that you wished to see, and were inquiring for when I stepped out, is on the fifth floor.
— А насчет той меблированной комнаты для одинокого, о которой вы тут справлялись, когда я выходил, — если вам угодно ее посмотреть, так она на пятом этаже.
The doorway of the staircase gives on the little courtyard close to the left here," pointing with his hand, "near to the window of my establishment.
Вход на лестницу вон с того двора, налево, — и он показал рукой в окно.
But, now that I remember, one of you has already been there, and can show the way.
— Но, насколько мне помнится, один из вас уже был там, он вам и покажет дорогу.
Gentlemen, adieu!"
Всего доброго, господа!
They paid for their wine, and left the place.
Они расплатились за вино и вышли.
The eyes of Monsieur Defarge were studying his wife at her knitting when the elderly gentleman advanced from his corner, and begged the favour of a word.
Мосье Дефарж все еще следил взглядом за женой, углубившейся в вязанье, когда пожилой господин, сидевший за столиком в углу, поднялся с места и, подойдя к хозяину, попросил уделить ему несколько минут для разговора.
"Willingly, sir," said Monsieur Defarge, and quietly stepped with him to the door.
— Сделайте ваше одолжение, мосье, — отвечал Дефарж и не спеша направился с ним к выходу.
Their conference was very short, but very decided.
Разговор был очень короткий, но весьма решительный.
Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive.
Чуть ли не с первого же слова мосье Дефарж вздрогнул и весь обратился в слух.
It had not lasted a minute, when he nodded and went out.
Они поговорили несколько секунд, затем он кивнул и вышел.
The gentleman then beckoned to the young lady, and they, too, went out.
Пожилой господин в свою очередь шепнул что-то молодой девушке, и они тоже вышли.
Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing.
Мадам Дефарж проворно шевелила спицами и на этот раз даже бровью не повела — она ничего не видела.
Mr.
Jarvis Lorry and Miss Manette, emerging from the wine-shop thus, joined Monsieur Defarge in the doorway to which he had directed his own company just before.
Мистер Джарвис Лорри и мисс Манетт вышли из погребка и нагнали мосье Дефаржа во дворе, куда он только что направил тех троих.
Маленький, грязный, запущенный, вонючий двор вел к сгрудившимся тесной кучей высоким, уродливым, густо заселенным домам.
It opened from a stinking little black courtyard, and was the general public entrance to a great pile of houses, inhabited by a great number of people.
In the gloomy tile-paved entry to the gloomy tile-paved staircase, Monsieur Defarge bent down on one knee to the child of his old master, and put her hand to his lips.
Они вошли в темный подъезд с выложенным плитками полом, где у темной каменной лестницы мосье Дефарж опустился на одно колено перед дочерью своего бывшего хозяина и, приложился губами к ее руке.
It was a gentle action, but not at all gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds.
Казалось бы — какая почтительность! — однако вид у него был далеко не почтительный.
He had no good-humour in his face, nor any openness of aspect left, but had become a secret, angry, dangerous man.
Напротив, какая-то удивительная перемена произошла с ним за эти несколько секунд; всю его приветливость как рукой сняло, ни следа не осталось от прежнего открытого выражения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1