StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

As I intended to repeat it after a while, and as it was necessary to watch its influence, I then sat down by the side of the bed.
Так как я через некоторое время рассчитывал повторить прием лекарства, а до этого необходимо было проследить за его действием, я сел у ее постели.
There was a timid and suppressed woman in attendance (wife of the man down-stairs), who had retreated into a corner.
К больной была приставлена робкая забитая женщина (жена человека, открывшего нам дверь), она отошла в другой конец комнаты и села в углу.
The house was damp and decayed, indifferently furnished—evidently, recently occupied and temporarily used.
В доме пахло сыростью, он был ветхий, обставлен кое-как, наспех, в нем, по-видимому, поселились недавно и не предполагали остаться надолго.
Some thick old hangings had been nailed up before the windows, to deaden the sound of the shrieks.
Чтобы заглушить крики больной, окна завесили тяжелыми старыми занавесями, прибив их гвоздями к карнизу.
They continued to be uttered in their regular succession, with the cry,
Она продолжала кричать, не умолкая, непрестанно повторяя одно и то же:
'My husband, my father, and my brother!' the counting up to twelve, and
«Мой муж, отец, брат!» — потом считала до двенадцати и вскрикивала:
'Hush!'
«Затих!»
The frenzy was so violent, that I had not unfastened the bandages restraining the arms; but, I had looked to them, to see that they were not painful.
Она так ужасно металась, что я не решился развязать ей руки и только ослабил повязки, чтобы они не причиняли ей боли.
The only spark of encouragement in the case, was, that my hand upon the sufferer's breast had this much soothing influence, that for minutes at a time it tranquillised the figure.
Но все-таки моя рука, по-видимому, действовала на нее успокаивающе, время от времени она переставала метаться и по нескольку минут лежала спокойно, и это было единственное, что меня как-то ободряло.
It had no effect upon the cries; no pendulum could be more regular.
Но кричать она не переставала ни на минуту, и выкрики ее раздавались неумолчно с постоянством и однообразием маятника.
"For the reason that my hand had this effect (I assume), I had sat by the side of the bed for half an hour, with the two brothers looking on, before the elder said:
Видя, что больная немножко успокаивается, я, должно быть уже с полчаса, сидел около нее, не отнимая руки, и оба брата сидели тут же и наблюдали за мной; внезапно старший сказал:
"'There is another patient.'
— Здесь есть еще больной.
"I was startled, and asked,
Я очень удивился.
'Is it a pressing case?'
— Он требует неотложной помощи? — спросил я.
"'You had better see,' he carelessly answered; and took up a light.
— Вам лучше знать, посмотрите, — спокойно ответил он и, взяв в руки свечу, направился к двери…
"The other patient lay in a back room across a second staircase, which was a species of loft over a stable.
Второй пациент лежал в верхнем этаже с другой стороны дома.
There was a low plastered ceiling to a part of it; the rest was open, to the ridge of the tiled roof, and there were beams across.
Hay and straw were stored in that portion of the place, fagots for firing, and a heap of apples in sand.
Мы поднялись по черной лестнице на самый верх и очутились в просторном помещении с низким оштукатуренным потолком, доходившим не больше чем до половины чердака: над остальной его частью видна была черепичная крыша и под ней перекрещивающиеся балки.
Здесь были свалены сено, солома, хворост для растопки и куча яблок, засыпанных песком.
I had to pass through that part, to get at the other.
Я с трудом пробрался через все это, чтобы подойти к больному.
My memory is circumstantial and unshaken.
I try it with these details, and I see them all, in this my cell in the Bastille, near the close of the tenth year of my captivity, as I saw them all that night.
Память не изменила мне, я помню все до мельчайших подробностей, и все, что я описываю сейчас, на десятом году моего заточения в одиночной камере, в Бастилии, я вижу перед собой так же ясно, как видел тогда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1