StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 326 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"'Not dead,' said I; 'but like to die.'
— Нет, — ответил я, — но выживет вряд ли.
"'What strength there is in these common bodies!' he said, looking down at her with some curiosity.
— Какая выносливость и сила в этих простолюдинах, — сказал он, глядя на нее с любопытством.
"'There is prodigious strength,' I answered him, 'in sorrow and despair.'
— Горе и отчаянье таят в себе непостижимую силу, — заметил я.
"He first laughed at my words, and then frowned at them.
Он рассмеялся на мои слова, но тут же нахмурился.
He moved a chair with his foot near to mine, ordered the woman away, and said in a subdued voice,
Затем пододвинул стул ногой, сел около меня и, приказав женщине уйти, заговорил, понизив голос:
"'Doctor, finding my brother in this difficulty with these hinds, I recommended that your aid should be invited.
— Доктор, когда я увидел, в каком неприятном и затруднительном положении очутился мой брат из-за этой деревенщины, я посоветовал ему прибегнуть к вашей помощи.
Your reputation is high, and, as a young man with your fortune to make, you are probably mindful of your interest.
У вас прекрасная репутация, вы еще молоды и можете сделать блестящую карьеру.
Я полагаю, вы соблюдаете свои интересы.
The things that you see here, are things to be seen, and not spoken of.'
Все, что вы видите здесь, должно остаться при вас.
"I listened to the patient's breathing, and avoided answering.
Говорить об этом не следует.
Я прислушивался к дыханию больной и промолчал.
"'Do you honour me with your attention, Doctor?'
— Вы изволите слушать меня, доктор?
"'Monsieur,' said I, 'in my profession, the communications of patients are always received in confidence.'
— В моей профессии, сударь, все, что врач слышит от пациента, остается между ними.
I was guarded in my answer, for I was troubled in my mind with what I had heard and seen.
— Я отвечал осторожно, потому что был глубоко удручен и взволнован тем, что я здесь видел и слышал.
"Her breathing was so difficult to trace, that I carefully tried the pulse and the heart.
Дыхание больной было так слабо, что я нагнулся пощупать ее пульс и проверить сердце.
There was life, and no more.
Оно едва билось.
Looking round as I resumed my seat, I found both the brothers intent upon me.
Когда я, выпрямившись, откинулся на спинку стула, я увидел, что оба брата следят за мной, не сводя глаз.
"I write with so much difficulty, the cold is so severe, I am so fearful of being detected and consigned to an underground cell and total darkness, that I must abridge this narrative.
Писать очень трудно, такой невыносимый холод, и я так боюсь, что меня застанут и отправят в штрафную камеру, в подвал, в полную темноту, что я вынужден сократить свой рассказ.
There is no confusion or failure in my memory; it can recall, and could detail, every word that was ever spoken between me and those brothers.
Это не потому, что мне изменяет память, я помню все до мельчайших подробностей и могу повторить все разговоры, каждое слово, произнесенное братьями.
"She lingered for a week.
Она протянула неделю.
Towards the last, I could understand some few syllables that she said to me, by placing my ear close to her lips.
Незадолго до ее кончины мне удалось разобрать несколько слов, которые она прошептала мне на ухо.
She asked me where she was, and I told her; who I was, and I told her.
Она спросила меня, где она?
Я сказал ей.
It was in vain that I asked her for her family name.
Потом она спросила меня, кто я?
Я ответил.
Но я тщетно пытался узнать ее имя.
She faintly shook her head upon the pillow, and kept her secret, as the boy had done.
Чуть заметным движением головы она так же, как и ее брат, отказалась назвать себя.
"I had no opportunity of asking her any question, until I had told the brothers she was sinking fast, and could not live another day.
Мне ни разу не представилась возможность расспросить ее о чем-нибудь, пока я не сказал братьям, что она вряд ли доживет до следующего дня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1