StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 333 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"No, no!
— Нет, ради бога!
What have you done, what have you done, that you should kneel to us!
Что вы такого сделали, чтобы становиться перед нами на колени?
We know now, what a struggle you made of old.
We know, now what you underwent when you suspected my descent, and when you knew it.
Мы только теперь понимаем, что вам пришлось пережить, какую душевную борьбу вам пришлось выдержать, когда у вас впервые возникло подозрение, кто мой отец, и когда это подозрение подтвердилось.
We know now, the natural antipathy you strove against, and conquered, for her dear sake.
Мы знаем теперь, каких усилий вам стоило преодолеть ради дочери естественное чувство неприязни к человеку, связанному с этой семьей.
We thank you with all our hearts, and all our love and duty.
Мы благодарны вам всей душой, мы любим и почитаем вас.
Heaven be with you!"
Да благословит вас бог!
Her father's only answer was to draw his hands through his white hair, and wring them with a shriek of anguish.
Отчаянный вопль вырвался из груди старика; он схватился руками за голову и судорожно рвал свои седые волосы.
"It could not be otherwise," said the prisoner.
— Ничем другим это не могло кончиться, — сказал Дарней.
"All things have worked together as they have fallen out.
— Все складывалось так, чтобы привести к этому.
It was the always-vain endeavour to discharge my poor mother's trust that first brought my fatal presence near you.
Мои многократные попытки выполнить волю моей бедной матушки так и не увенчались успехом, но они-то и привели меня к знакомству с вами.
Для вас это стало несчастьем.
Good could never come of such evil, a happier end was not in nature to so unhappy a beginning.
А началом всему было такое зло, что разве могло из него получиться что-нибудь доброе?
Худое начало никогда не ведет к доброму концу.
Be comforted, and forgive me.
Не сокрушайтесь обо мне, простите меня.
Heaven bless you!"
Да благословит вас бог!
As he was drawn away, his wife released him, and stood looking after him with her hands touching one another in the attitude of prayer, and with a radiant look upon her face, in which there was even a comforting smile.
Когда Дарнея уводили, жена стояла и смотрела ему вслед, сложив молитвенно руки, и в глазах ее светились любовь и утешение, и нежная улыбка не сходила с губ.
As he went out at the prisoners' door, she turned, laid her head lovingly on her father's breast, tried to speak to him, and fell at his feet.
Когда он скрылся за дверью, она повернулась к отцу, прильнула головкой к его груди, попыталась что-то сказать и упала без чувств к его ногам.
Then, issuing from the obscure corner from which he had never moved, Sydney Carton came and took her up.
В ту же минуту Сидни Картон, который сидел не двигаясь в углу зала, бросился поднимать ее.
Only her father and Mr. Lorry were with her.
Кроме отца и мистера Лорри, около нее никого не было.
His arm trembled as it raised her, and supported her head.
Руки его дрожали, когда он поднял ее и бережно прижал ее голову к своему плечу.
Yet, there was an air about him that was not all of pity—that had a flush of pride in it.
И жалость и сочувствие, выражавшиеся на его лице, были проникнуты какой-то скрытой гордостью.
"Shall I take her to a coach?
— Я донесу ее до кареты.
I shall never feel her weight."
Она как перышко.
He carried her lightly to the door, and laid her tenderly down in a coach.
Он вынес ее на руках из здания и заботливо уложил на подушки кареты.
Her father and their old friend got into it, and he took his seat beside the driver.
Отец и их старый друг сели рядом, а Картон взобрался на козлы рядом с кучером.
When they arrived at the gateway where he had paused in the dark not many hours before, to picture to himself on which of the rough stones of the street her feet had trodden, he lifted her again, and carried her up the staircase to their rooms.
Когда они подъехали к воротам, где он всего несколько часов тому назад стоял в темноте и мысленно видел ее перед собой и старался представить себе, по какой из этих каменных плит ступала ее нога, он снова поднял ее на руки и понес к крыльцу и вверх по лестнице в комнаты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1