StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 334 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

There, he laid her down on a couch, where her child and Miss Pross wept over her.
Он уложил ее на диван, и мисс Просс с малюткой бросились к ней, заливаясь слезами.
"Don't recall her to herself," he said, softly, to the latter, "she is better so.
— Не приводите ее в чувство, мисс Просс, — тихо сказал он.
— Ей лучше так.
Don't revive her to consciousness, while she only faints."
Не стоит ее сейчас приводить в сознание, ведь это только обморок.
"Oh, Carton, Carton, dear Carton!" cried little Lucie, springing up and throwing her arms passionately round him, in a burst of grief.
— Ах, Картон, Картон, милый Картон! — вскричала маленькая Люси и, подбежав, бросилась к нему на шею, всхлипывая и захлебываясь от слез.
"Now that you have come, I think you will do something to help mamma, something to save papa!
— Вот теперь, когда вы с нами, я уже знаю, вы сделаете что-нибудь, чтобы помочь маме и спасти папу!
O, look at her, dear Carton!
Вы только посмотрите на нее, милый Картон.
Can you, of all the people who love her, bear to see her so?"
Вы ведь любите ее, разве можете вы оставить ее так?
He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face.
Картон нагнулся к девочке, прижал ее свежую щечку к своему лицу.
He put her gently from him, and looked at her unconscious mother.
Потом ласково погладил ее, опустил на пол и повернулся к лежащей без сознания матери.
"Before I go," he said, and paused—"I may kiss her?"
— Прежде чем я исчезну, — сказал он и запнулся, — можно мне поцеловать ее?
It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his lips, he murmured some words.
И все, кто здесь был, вспоминали потом, что, когда он, наклонившись к ней, прикоснулся губами к ее лицу, он что-то тихонько прошептал.
The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren when she was a handsome old lady, that she heard him say,
А девочка — она стояла тут же, рядом, — рассказывала им потом, и не только им, но спустя много-много лет и своим внукам, когда она уже была почтенной красивой старушкой, что она слышала, как он прошептал:
"A life you love."
«Жизнь самого дорогого тебе».
When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her father, who were following, and said to the latter:
Выйдя из комнаты, он обернулся к провожавшим его мистеру Лорри и ее отцу и сказал, обращаясь к доктору Манетту:
"You had great influence but yesterday, Doctor Manette; let it at least be tried.
— Ваше влияние вчера сыграло значительную роль, доктор Манетт, попробуйте что-нибудь сделать.
These judges, and all the men in power, are very friendly to you, and very recognisant of your services; are they not?"
Все эти члены трибунала и люди, стоящие у власти, очень расположены к вам и ценят ваши заслуги, не так ли?
"Nothing connected with Charles was concealed from me.
— Я был осведомлен обо всем, что касалось Чарльза.
I had the strongest assurances that I should save him; and I did."
Мне было твердо обещано, что я выручу его, и я это сделал.
He returned the answer in great trouble, and very slowly.
— Он говорил очень медленно, прерывающимся от волнения голосом.
"Try them again.
— Попробуйте еще.
The hours between this and to-morrow afternoon are few and short, but try."
Времени, конечно, очень мало до завтра, но — попытайтесь!
"I intend to try.
— Непременно попытаюсь.
I will not rest a moment."
И немедленно.
"That's well.
— Вот и хорошо.
I have known such energy as yours do great things before now—though never," he added, with a smile and a sigh together, "such great things as this.
Я знаю, что вы с вашей энергией преодолевали неслыханные препятствия, но, конечно, — вздохнув, улыбнулся он, — не такие, как сейчас.
But try!
Все же попытайтесь.
Of little worth as life is when we misuse it, it is worth that effort.
Как ни мало стоит жизнь, даже если человек и не сумел распорядиться ею, ради нее стоит сделать это усилие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1