StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 335 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

It would cost nothing to lay down if it were not."
Не велика была бы жертва, если бы она этого не стоила.
"I will go," said Doctor Manette, "to the Prosecutor and the President straight, and I will go to others whom it is better not to name.
— Я пойду сейчас же, — сказал доктор Манетт, — пойду к общественному обвинителю и к председателю суда, и еще кой к кому, кого лучше не называть.
I will write too, and—But stay!
И, кроме того… напишу… но постойте-ка!
There is a Celebration in the streets, and no one will be accessible until dark."
Ведь сейчас в городе демонстрация, и никого не застанешь до вечера.
"That's true.
— Да, верно!
Well!
Ну что ж?
It is a forlorn hope at the best, and not much the forlorner for being delayed till dark.
Надежды, конечно, мало, и вы ничего не потеряете, если подождете до вечера.
I should like to know how you speed; though, mind!
Но я бы все-таки хотел знать, выйдет ли из этого что-нибудь.
I expect nothing!
Могу вам сказать одно: я не надеюсь.
When are you likely to have seen these dread powers, Doctor Manette?"
Когда вы примерно думаете добиться свидания с этими грозными властями, доктор Манетт?
"Immediately after dark, I should hope.
— Как только стемнеет.
Within an hour or two from this."
Ну, скажем, через час, через два.
"It will be dark soon after four.
— Темнеть начинает после четырех.
Let us stretch the hour or two.
Ну, прибавим еще час-другой.
If I go to Mr. Lorry's at nine, shall I hear what you have done, either from our friend or from yourself?"
Если я приду к мистеру Лорри в девять, вы уже сможете сказать мне через него или сами, добились вы чего-нибудь или нет?
"Yes."
— Да, наверно.
"May you prosper!"
— Ну, желаю вам успеха!
Mr.
Lorry followed Sydney to the outer door, and, touching him on the shoulder as he was going away, caused him to turn.
Мистер Лорри пошел проводить Сидни к выходу и, когда тот открывал дверь, тронул его за плечо.
Сидни обернулся.
"I have no hope," said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper.
— У меня нет ни малейшей надежды, — тихо сказал мистер Лорри упавшим голосом.
"Nor have I."
— У меня тоже.
"If any one of these men, or all of these men, were disposed to spare him—which is a large supposition; for what is his life, or any man's to them!—I doubt if they durst spare him after the demonstration in the court."
— Если бы кто-нибудь из этих судей или, допустим, даже все они, — хоть это, конечно, и маловероятно, ибо что для них его жизнь или жизнь любого другого человека! — но если бы даже все они и были склонны пощадить его, то после этого страшного неистовства в зале вряд ли они решились бы вынести ему другой приговор.
"And so do I.
— Я тоже так думаю.
I heard the fall of the axe in that sound."
Когда толпа заревела, я понял, что ему не миновать гильотины.
Mr.
Lorry leaned his arm upon the door-post, and bowed his face upon it.
Мистер Лорри, понурившись, оперся рукой о косяк двери.
"Don't despond," said Carton, very gently; "don't grieve.
— Не убивайтесь так, — мягко сказал Картон, — не предавайтесь отчаянию.
I encouraged Doctor Manette in this idea, because I felt that it might one day be consolatory to her.
Otherwise, she might think 'his life was wantonly thrown away or wasted,' and that might trouble her."
Я подал эту мысль доктору Манету, потому что, мне кажется, когда-нибудь это хоть немножко ее утешит, иначе она может подумать, что жизнь его была загублена зря, бессмысленно принесена в жертву, и ей будет больно.
"Yes, yes, yes," returned Mr. Lorry, drying his eyes, "you are right.
— Да, да, да, вы правы, — сказал мистер Лорри, вытирая глаза.
But he will perish; there is no real hope."
— Но он погиб, надеяться не на что!
"Yes.
He will perish: there is no real hope," echoed Carton.
And walked with a settled step, down-stairs.
— Да, погиб, надеяться не на что, — повторил Картон и медленно пошел вниз по лестнице.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1