StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

XII.
Darkness
Глава XII Тьма
Sydney Carton paused in the street, not quite decided where to go.
Сидни Картон остановился на улице, соображая, куда ему лучше пойти.
"At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face.
«В контору Теллсона к девяти, — задумчиво промолвил он.
"Shall I do well, in the mean time, to show myself?
— А до тех пор, пожалуй, полезно будет, если меня кой-кто здесь увидит.
I think so.
Да, пожалуй.
It is best that these people should know there is such a man as I here; it is a sound precaution, and may be a necessary preparation.
Лучше, чтобы в городе знали, что такой человек есть, его видели.
Это разумная предосторожность и, может быть, даже необходимая подготовка.
But care, care, care!
Но только берегись, берегись!
Let me think it out!"
Подумай хорошенько».
Checking his steps which had begun to tend towards an object, he took a turn or two in the already darkening street, and traced the thought in his mind to its possible consequences.
Он прошел несколько шагов, потом медленно повернул обратно; на улице уже стемнело, и он не спеша прошелся раз-другой по темному переулку, раздумывая, стоит ли ему идти туда, куда он собирался, и к чему это может привести.
His first impression was confirmed.
Наконец он, по-видимому, что-то решил.
"It is best," he said, finally resolved, "that these people should know there is such a man as I here."
«Да, так будет лучше, — промолвил он.
— Пусть люди знают, что такой человек появился в городе».
And he turned his face towards Saint Antoine.
И он решительно направился в Сент-Антуанское предместье.
Defarge had described himself, that day, as the keeper of a wine-shop in the Saint Antoine suburb.
Он помнил, что Дефарж, который давал сегодня показания в суде, виноторговец в Сент-Антуанском предместье.
It was not difficult for one who knew the city well, to find his house without asking any question.
Для человека, хорошо знающего город, не трудно было разыскать винный погребок в Сент-Антуане, не прибегая к расспросам.
Having ascertained its situation, Carton came out of those closer streets again, and dined at a place of refreshment and fell sound asleep after dinner.
Картон легко нашел дом Дефаржа, запомнил, как к нему пройти, затем выбрался из тесного лабиринта переулков и зашел пообедать в какую-то кофейню, а после обеда крепко уснул.
For the first time in many years, he had no strong drink.
Первый раз за многие годы он не пил за обедом никаких крепких напитков.
Since last night he had taken nothing but a little light thin wine, and last night he had dropped the brandy slowly down on Mr. Lorry's hearth like a man who had done with it.
За весь день он выпил только немного легкого вина, а вчера, сидя у мистера Лорри, вылил в камин последний стаканчик коньяку, словно решив покончить с этим.
It was as late as seven o'clock when he awoke refreshed, and went out into the streets again.
Он проснулся в седьмом часу и, чувствуя себя бодрым и отдохнувшим, вышел на улицу.
As he passed along towards Saint Antoine, he stopped at a shop-window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat-collar, and his wild hair.
This done, he went on direct to Defarge's, and went in.
По дороге в Сент-Ан-туан он остановился у какой-то витрины с зеркалом, поправил воротник, галстук, пригладил растрепанные волосы, затем быстро направился к дому Дефаржа и вошел в погребок.
There happened to be no customer in the shop but Jacques Three, of the restless fingers and the croaking voice.
В зале не было никого посетителей, кроме Жака Третьего, Картон видел его на скамье присяжных и запомнил по его каркающему голосу и беспрестанно шевелящимся пальцам.
This man, whom he had seen upon the Jury, stood drinking at the little counter, in conversation with the Defarges, man and wife.
Он стоял у стойки с рюмкой в руке и разговаривал с супругами Дефарж.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1